Számokkal francia

Emlékezz véve lehetővé teszik bizonyos logikus magyarázat, de van, hogy kezdetben egészen pontosan a kiejtés minden számjegy a jobb oldalon, és ne feledje, hogy ne kerüljön kellemetlen helyzetbe egy élénk hangulat között anyanyelvűek.

1 un - ejtik, mint ezt: képzeljük el az „e” orosz nélküli első hang „J”, szinte „o”, csak ajka vannak kerekítve, és jelentősen meghosszabbodik előre. Ezt követi egy nazális hang, angol kivételével, ahol a záró és nyitó a nyelv a lágy szájpadlás. lekapcsolás történik a francia nyelvet. Meg kell találnunk 1 kell valamit hasonló a „Yong”.

2 deux - «de». Ahol „e” alakul alapján a fenti leírás.

4 quatre - «kyatro”. „A” legyen elég puha, de nem egészen az „I”, az utolsó „e” adunk a végső mássalhangzó nem fogyasztják. Ezt gyakran használják sok francia szót.

5 cinq - "SENC", ahol "n" - az orr.

Szeptember 7. - „set”, „p” nem olvassa be ezt a szót.

9 Neuf - „Neuf” Mondja ki egyértelműen halott „f” próbálják lehetővé, hogy a hívások.

Onze 11 - "DES", ahol "n" nazális hang.

13 treize - «Trez.”

14 Quatorze - «kyatorz”.

15 Quinze - "Kenz", "n" - nazális hang.

Következő könnyebb, mint a magyar nyelv első zöngés 10, hozzátéve, hogy ez 6,7,8,9:

20 vingt - "szellőző" - "n" - nazális hang.

21 vingt-et-un egyszerűbb plusz 20 egység a 30, a kivétel az első egység, amelyhez hozzá kapcsolási pontoknál „egy”.

30 Trente - "Trant,", ahol "n" - nazális hang.

40 quarante - «kyarant”.

50 cinquante - «senkant”.

60 soixante - «suasant”.

További költség nagyon érdekes változás: 70-60 és 10 71 - 60 és 11, és így tovább.

1000 mille - «mérföld»

stabil expresszió

  • Fr. tout seul. Orosz. nem egy vagy egyedül.
  • Fr. n'écouter que d'une oreille vagy écouter d'une oreille distraite, Orosz. hallgatni fél füllel.
  • Fr. être du (même) bateau, Orosz. lennie a hasonló helyzetben.
  • Fr. d'un tulajdonság de csóva, Orosz. egy tollvonással.
  • Fr. de même Farine, Orosz. Ez készült egy teszt, egy mezőt bogyó.
  • Fr. faire d'une pierre deux puccsok, Orosz. fogni két legyet egy csapásra.
  • Fr. le Malheur ne vient iszik seul, Orosz. soha nem esik, de önt.
  • Fr. ne formait qu'un coeur et qu „une Âme, Orosz. élnek tökéletes harmóniában
  • Fr. à la bemutató vue azonnal, Orosz. első pillantásra.
  • Fr. se ressembler comme deux oeufs, Orosz. nagyon hasonló, mint a tojás.
  • Fr. se casser en deux, Orosz. hajlítani három haláleset.
  • Fr. avoir 2 Paroles, Orosz. nem lesz képes tartani a szavát.
  • Fr. Dire 2 Mots, Orosz. Dióhéjban, fejtse ki röviden és egyszerűen.
  • Fr. couper en deux, Orosz. vágva, szünet.
  • Fr. à deux hálózati, orosz. mindkét kezével.
  • Fr. nul ne peut servir deux maîtres à la fois. Orosz. Azt nem lehet szolgája két úrnak ugyanabban az időben.
  • Fr. 13 faire d'un diable - deux, Orosz. ronthatja a helyzetet.
  • Fr. les deux font la Paire, Orosz. két csizma - egy pár.
  • Fr. jamais deux sans trois, Orosz. Isten szereti a Szentháromság.
  • Fr. la divinité est hármas, orosz. Isteni Trinity.
  • Fr. se perdre entre trois Sapins, Orosz. eltévedni fényes nappal.
  • Fr. la sainte Trinité, Rusko. Szentháromság.
  • Fr. sot en trois Lettres, Orosz. nyíló bolond.
  • Fr. faire manquer l'escalier, Orosz. kiutasítani.
  • Fr. jusqu'au Deuxième ének du Coq, Orosz. A második kakas.
  • Fr. trois fois rien, Orosz. nonszensz.
  • Fr. frapper les trois puccsok, Orosz. hogy egy jel, hogy emelni.
  • Fr. avoir de l'esprit comme quatre, Orosz. nagyon okos.
  • Fr. Donner La Clef des Champs à qn, küldjön mind a négy oldalán.
  • Fr. entre quatre Murs, Orosz. ül a négy fal.
  • Fr. aux quatre szellőzők. Orosz. mindenhol, minden irányban.
  • Fr. Dire ses quatre vérités, Orosz. megismételve az igazság méh.
  • Fr. se mettre à quatre öntsük faire qCH, Orosz. csúnyán össze.
  • Fr. couper un Chevue en quatre, Orosz. bölcsen.
  • Fr. se couper en quatre, Orosz. munka, nap, és éjjel, mind időben.
  • Fr. à quatre Pattes, Orosz. négykézláb.
  • Fr. la semaine des quatre jeudis, Orosz. eső után csütörtökön.
  • Fr. moins cinq, moins une, orosz :. egy perc. szinte.
  • Fr. Donner cinq et quatre, Orosz. csapott az arcába.
  • Fr. savoir qCH comme fia catéchisme, Orosz. az úgynevezett „Miatyánk” fejből tudni semmit.
  • Fr. être aux cent puccsok, Orosz. nagy bajban.
  • Fr. c'est comme une sur une emplâtre Jambe de Bois, Orosz. halott (do) bankok vagy borogatás.
  • Fr. un Mouton à 5 Pattes, Orosz. divatos, excentrikus személyiség.
  • Fr. le sixième sens, Orosz. intuíció, egy hatodik érzék.
  • Fr. plusz Mechant que l'Téli de 6 hónap, oroszul. komor.
  • Fr. pour un Moine L'Abbaye ne chome pas, Orosz. Hét egyik ne várjon
  • Fr. la Terre était korábbi par szeptember jours. Orosz. A Föld-ben jött létre, hét napig.
  • Fr. être au septième ciel. Orosz. járni a levegő
  • Fr. szeptember merveilles du monde, Orosz. hét csodája a világ.
  • Fr. à la Sueur de son corps, Orosz. kemény, a munkaerő.
  • Fr. avoir szeptember VIES mérkőzés bout, Orosz. életképes legyen, ellenálló az élet terheit.
  • Fr. avoir szeptember POUCES moins la tête, Orosz. eltérő lehet szerető (szerető).
  • Fr. numéro szeptember, Orosz. bejegyzett prostituált.
  • Fr. ville aux szeptember Collines, Orosz. város hét dombra.
  • Fr. d'aujourd'hui en huit, Orosz. egy héttel később.
  • Fr. les cinq huit, Orosz. Öt nap - öt napos munkahetet.
  • Fr. maladie de Neuf hónap, oroszul. terhesség.
  • Fr. les NEUFS Soeurs, Orosz. múzsák.
  • Fr. Neuf fois sur dix, Orosz. szinte mindig, gyakran, rendszeresen.
  • Fr. avoir du chien az orosz. a nézőknek.
  • Fr. marquer le, de az orosz. dobja a labdát, vagy korongot.
  • Fr. Dix fois, Orosz. sokszor.
  • Fr. faire une az enyém de Dix pieds de hosszú, fr. sértett duzzog.
  • Fr. avoir du chien dans le ventre, Orosz. nem lehet félénk.

Ezek a kifejezések segítségével, mint az olvasás gyakorlására, és csak a rend kedvéért, mert bármikor, ez az információ hasznos lehet, ha van egy francia barátja, vagy szoros kapcsolatban vannak a francia kultúra és a nyelvtanulás.