Lefordított - Pussy Riot -, és hogy szeretném mondani,

A Wikipedia oldalt szentelt Pussy Riot (ejtsd - Pussy Rayot), a fordítás - „Lázadás idióta”, de egy profi fordító, hallottam egy másik verziót.

Először is be kell lefordítani egyes számban, másrészt magyar fordítás fordul obszcén (beszél a szó «pina»). Másodszor, a „lázadás” jobban fordítása a „felkelés”.

Ha művelni egy kicsit, akkor kap egy „lázadás a női nemi szerv.”

És arról, hogy miért nevezik magukat, így ...

Nos, azért, mert pozícionálja magát, mint „feminista punk banda”, azaz minden általuk szándékosan és tudatosan.

A csoport „Pussy Riot” vagy csoport Tolokonnikova.

„Pussy” - ez nem elég tisztességes szót a női nemi szerv. „Riot” - utal a veszettség. Ezért, ha lefordított szó, a neve ennek a csoportnak kiderül, hogy valami hasonló, mint „női hisztéria”.

De az a tény. Pussy, hogy úgy is lehet fordítani, mint - punci, és a szó Riot. mint egy lázadás, akkor kiderül lázadás idióta. Ügyesen fogant, nem, két értelemben, próbálja megtalálni hibát.

Lefordított - Pussy Riot -, és hogy szeretném mondani,

Ez (micsoda szó) sérthet akik állni az hangzatos cím „női hisztéria” és feláll, mint, hogy a templomban. Mit azonnal elment a mecsetbe nem, így lenne igazán kihívás minden, akkor is, ha élnek otttuda megjelent! - 4 éve