fordítása nevek

Lefordítani magyar idegen neveket használni többféleképpen transzkripciós ha azok ésszerű formák egymáshoz hasonló; átírás, ha betűk helyébe a cirill ábécét; és elvégzett átcsoportosításokat különféle lexikai eszközökkel.

A második esetben a névátalakítás gyakran kell elvégezni a jelentését. Tegyük fel például, indiai nevek: Running Deer - Running Deer vagy bőr harisnya - Bőr harisnya. Ezeknek a fordítási elsősorban közvetíti értelmében ezek a szavak, mint a másik az értelmezés nem lesz értelme. Azt is gyakran használják lefordítani értelmében nevek fordultak elő virág vagy épületes szót cím: Rose - Rose. Hit - Hit és stb De ebben az esetben, nem minden a neveket lehet lefordítani értelmében, ellenkező esetben megszűnik a vélt nevek .. Elfogadom, hogy furcsa hallani ilyen nevek: bazsarózsa (bazsarózsa), Heather (Heather), jótékonyság (Charity) és Prudence (Prudence).

Ahhoz, hogy a kategóriába funkciók közé tartozik a nevét említi a Biblia. Mivel Ionia fordította a görög nyelvet, és megpróbálta a megkülönböztető kiejtése: Ábrahám, Jákob, Thomas. . Judith stb Összehasonlításképpen, fordította eltérően az azonos latin neve: Ábrahám, Jákob (Jacob), Thomas és Judith (Judit). A fordító feladata, ahol meg kell dönteni, hogy vajon a nevek átfedésben bibliai vagy latin kiejtés. Például a hagyomány fejlődött, hogy a nevek szentek egyházi miniszterek és európai uralkodók is a kiejtés szerint a bibliai formában. Tehát létezik a történelemben Koroleva Elizaveta (Elizabeth), Korol Georg (George), James (James) és Ioann Bezzemelny, nem John. Ez adja a kiejtést nagyságát és nemesség a királyi személy.

Név mindig kapcsolatban van az a személy, a személy. de az eredmény a más nyelvre történő fordítást az értékét megszűnik megvalósítani. Az egyetlen dolog, ami maradt, az a hang. Amikor lefordították különböző nyelvekre mindig megpróbál közvetíteni átírás. De ez lehet bonyolítja az a tény, hogy sok nyelven ugyanazt a betűt lehet más a kiejtése. Ezen túlmenően, a kiejtése az angol szavak befolyásolhatják a helyi nyelvjárások. Magyar nyelven nem találja még hozzávetőleges betűket kell játszani a külföldi hangokat.

Translation hagyomány hatással lehet, például, ejtik, mint Hamlet Hamlet, nem Hamlet (vagy Hemlet), bár a transzkripció szempontjából helyes. Most a neve megszilárdította az orosz irodalomban, és nem lehet megváltoztatni. Itt van, és ami inkább a kiejtés fordító. Általában szakértő irányított nemcsak a pontosság az átírás, hanem a nevét jóhangzás.

Érdekes nevek

naptári születésnapját