Az értékek nevek


Potter (Potter) - fordítás. - „fazekas”, „fazekas”

Weasley (Weasley) - egybecseng Eng. a „menyét” - „menyét” és a „varázsló” - „mágus”

Granger (Granger) - az angol. "Grange" - "Estate"

Riddle Tom Marvolo (Tom Riddle Marvolo) - "találós" (Eng.) - 1) "egy rejtvény, rejtély," a neve "Marvolo" egybecseng az angol "Marvel" - "csoda"

Mardekár Malazár (Mardekár Malazár) - Salazar António de Oliveira - portugál diktátor, ismert rendkívül mostoha politikai meggyőződés

Caramel Cornelius (Fadzh Kornelius) - "Caramel" (Eng.) - 1) "nonszensz, nonszensz" 2) "meghamisítani, kitalálni." Név „Cornelius” nyilván a Cornella - egy római születésű, ahonnan jött sok tábornokok és államférfiak.

Dumbledore Albus (Dambldor Albus) - a neve egybecseng a „darázs” - „darázs”. Ezen túlmenően, a „buta” azt jelenti, „buta”. "Albus" Latin "fehér".

McGalagony Minerva (Minerva McGonagall) - Minerva - a római bölcsesség istennője, kézműves

Piton Severus (Severus Snape) - a neve egybecseng a két szó: "kígyó" - "kígyó" és a "snap" - "click". Név az angol. „Súlyos” - „súlyos, kemény”

Kihajt (Bimba) - az angol. „Bimba” - „Menekülés, szár '

Hooch Xiomara (Huch Ksiomara) - "hooch" (eng.) - "ital, ital"

Pomfrey Mák (Pomfri Poppi) - "mák" (eng.) - "Poppy"

Frics Argus (Argus Filch) - Argus - a hatalmas görög. mitológia, a Héra istennő bérelt őr a szeretője Zeus Io. Volt egy csomó szemét, így tudta nézni mindent, ami történik körülötted. Átvitt értelemben Argus - Argus. "Frics" (eng.) - "pull"

Longbottom Nevill (Longbottom Nevill) - a „Longbottom” lehet fordítani a „zsír-” ( „alulról” - angolul „alulról, csikk, hátsó ülésen”, „hosszú” - „Hosszú, hosszú”)

Malfoy (Draco) - Franciaország. "Mal foi" - "árulás". A latin "maleficus" - "gazember"

Draco (Draco) - latin "sárkány", vagy "kígyó"

Lucius (Lucius) - egybecseng a „Lucifer” szó, a neve az ördög

Narcissa (Narcissus) - a görög. mitológiában Narcissus - egy csodálatos fiatalember, beleszeretett magát. Megfulladt zaglyadevshis az ő tükörképét a vízben

Crack Vincent (Krebb Vinsent) - "rák" (Eng.) - 1) "rák" 2) "morog"; "Crabby" - "morcos"

Monstro Gregory (Goyl Gregori) - „Monstro” szóból származik „vízköpő”, ami azt jelenti, „vízköpő”. Gargoyle - a legendás sárkány-szerű kígyó.

Fekete Sirius (Sirius Black) - "fekete" - angolul "fekete". Sirius - a csillag a Canis Major csillagkép, a legfényesebb az égen. A görög. "Seirios" - "égő"

Lupin Remus (Remus Lupin) - "lupus" - latin, "farkas", "csillagfürt" (eng.) -. "Remus wolf - a neve" Ram „(az egyik testvér - Róma alapítójának, ápolta egy farkas)

Mad Eye Moody (Mad-Eye / Shizoglaz mudi) - "őrült szem" szó fordítása "vad szemét". "A Moody" (eng.) - "barátságtalan"

Oliver Wood (Oliver Vud) - "fa" az angol - egy fából készült. Feltételezhetjük, hogy Voodoo nem érdekli minden, de a kviddics. Például a mondat: „Mi a különbség a Let összetör torta a lényeg - megragad a besúgó ?!”.

Diggory Sedric (Diggori Sedrik) - Digori Kerk - Lewis hős a könyv "Narnia krónikái"

Flint Marcus (Flint Markus) - Flint Dzhon - a hős Stevenson regénye "Kincses sziget", egy kalóz. Ezen túlmenően, „Flint” azt jelenti, „kő, szilikon”

Lockhart Gilderoy (Gilderoy Lockhart) - "lock" - angolul "görbületét". Név „Gilderoy” társított két szó: „bearanyoz” - „arany, díszíteni” és a „királyi” - „királyi”

Lovegood Luna (Luna Lovegood) - a "Lovegood" két szóból áll: "szeretet" - "szeretet" és a "jó" - "Jó, jó." A név „Luna” Összhangban a „bolond” - „őrült” és „elmebaj” - „őrült”

Umbridge (Ambridge) - egybecseng a „árnyék” - „fáj”

Sceeter Rita (Skiter Rita) - "sceeter" (Amer.) - "szúnyog"

Pettigrew Peter (Pettigryu Piter) - "apró" - "kis, jelentéktelen", "bosszús" - "kényes, érzékeny"

Bumfoltról Ludovic (Bumfoltról Ludovic) - "ügynök" (eng.) - "házaló"

Crouch (Crouch) - az angol. „Crouch” - „hajolni, lehajol”

Patil Parvaty (Patil Parvati) - Parvati - hindu istennő

Brown Lavender (Lavender Brown / levendula) - levendula - virág. "Brown" (eng.) - "barna"

Dursley Dudley (Dursley / Dursleyékhez Dudley) - "kamu" (Eng.) - 1) "hamis" 2) "üres tér"; "Haver" (eng.) - "haver"

Dursley Petunia (Dursley / Petunia Dursley) - Petunia - Virág

Dobby (Dobby) - az angol. "Dobbin" - "igásló"

Hisztis Myrtle (Hisztis Myrtle) - "mirtusz" (eng.) - "mirtusz" - örökzöld növény

Hedwig (Hedwig) - Hedwig - szent Németországból. Alapított szerzetesrend, amelynek célja az volt oktatás az árvák

Csámpás (Krukshanks / Krivolap - Hermione macskája) - "csaló" - "hajolni, flex", "szárak" - "láb"

Hermes (Hermes - Percy bagoly) - Hermes - messenger az ókori görög isten

Makesz (Makesz) - a szó „varasodás” - „fájó, varasodás”

Csikócsőr (Bakbik - hippogriff) - "Buck" - "férfi", "csőr" - "csőr"

Naginit (Naginit) - „Naga” - szanszkrit „kígyó” és a „meztelen” - „kígyó”. A buddhizmus és a hinduizmus Nagi - született kígyók, félistenek, felruházva nagy erővel

Fang (Fang / Fang) - "Fang" (eng.) - "kutya"

Fluffy (Fluffy) - "pelyhes" (eng.) - "pelyhes"


Roxfort (Roxfort) - „disznó” - „vaddisznó” és „szemölcsök” - „szemölcsök”. Valamit, mint a „Warthog, vaddisznó”

Griffyndor (Griffendél) - Franciaország. "Golden griffmadár." Griffin - egy mágikus lény, félig oroszlán, félig sas.

Mardekár (Mardekár) - a Eng. "Sly" - "ravasz, ravasz"

Hugrabug (Hugrabug) - "Huff" - dühös, sértett "puff" - kilégzés, kilégzés; „Huff és puff” - idióma azt jelenti, „dühös, és duzzog”

Ravenclaw (Hollóhát) - "Raven" - "Raven", "karom" - "karom Szó ,." Raven Körmös "

Roxmorts (Roxmortsból) - "disznó" - angolul "vadkan", "kenet" - "folt, mark" és "Meade" fogalom 1) "Honey" 2) "rét"

Durmstrangos (durmstrangos) - származik a német „kifejezés Sturm und Drang” - „vihar és a stressz.” Ez volt a neve az egyik fő áramlatok a német irodalomban, mellesleg nagyon kedvelt német nácik.

Beauxbatons (Beauxbatons) - fordította a francia kifejezés „Beaux botokkal” azt jelenti: „gyönyörű pálcák”

Nimbus (Nimbus - seprű) - "nimbus" (eng.) - "halo halo"; „Fürge” - „gyors, fürge”

Auror (Auror / auror) - a Eng. "Aurora" - "Hajnal"


O.W.L.s (OWL) - transzkripciós szavak „Rendes varázsvilág szintek” (rendes mágikus szint). A „bagoly” azt jelenti, „bagoly”. Fordította fordult „standard mark mágus” vagy „superotmennoe varázslat.”

Honlap létre uCoz rendszerben