Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

S. Ya. Marshak körülbelül költészet Gianni Rodari:

„Az ő költészete, hallom hangjait játszó gyerekek az utcán Róma, Bologna, Nápoly. Néhány saját fordítások, hagytam a szó pontosság, próbál közvetíteni a lényege a friss n közvetlen verseinek olasz költő. De egyébként, azt hiszem, és nem fordítható szabad és fantáziadús, gyakran a furcsa rím versek gyerekeknek. "

A cikket „Miért én verseket fordít Dzhanni Rodari”

I colori dei mestieri

Io tehát én colori dei mestieri:
sono Bianchi i panettieri,
s'alzano prima degli uccelli
e han la Farina nei Capelli;
sono Neri gli spazzacamini,
di Sette colori fia gli imbianchini;
gli operai dell'officina
Hanno una bella tuta azzurrina,
Hanno la mani sporche di Grasso:
i fannulloni vanno egy spasso,
nem si sporcano nemmeno un Dito,
ma il loro mestiere nem è pulito.

Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Milyen színű kézműves

A színe a különleges
Minden esetben.
Itt előtted
Baker fehér.

Fehér haj,
Szemöldök, szempillák.
Reggel felkel
Mielőtt a madarak.

Fekete a kemencében
Érdemes tűzoltó.
betölt virágok
Csillog festő.

A kék overall,
A szín az ég,
séták munkás
Az ív a növény.

munkások kezébe
Az olaj és a korom.
kéz gazdag
Fehérebb és simább.

Finom ujjaival,
Világos körmök.
Nem volt korom,
Olaj és kátrány.

Tudod: legyen a bőrük fehér,
Nagyon fekete esetében a gazdagok!

Gli odori dei mestieri

Io így gli odori dei mestieri:
di noce moscata Sanno i droghieri,
sa d'olio la tuta dell'operaio,
di Farina sa IL FORNAIO,
Sanno di Terra i contadini,
di Vernice Gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di gyógyszer c'è buon odore.
Azt fannulloni, Strano Pero
nem Sanno di nulla e puzzano un po”.

Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

A szag Crafts

Minden esetben
Az illata a különleges:
A pékség szagok
Tészta és sütés.

carpenter
Ide üzlet -
Faforgács illata
És egy újabb fórumon.

szaga van, mint egy festő
Terpentin és a festék.
szaga üveges
Ablak gitt.

kabát vezető
Olyan szaga, mint a benzin.
A blúz munkavégzés -
Olaj gép.

Az illata a cukrászati
Nut muskotály.
Az orvos pongyolában -
Medicine élvezetes.

Laza talaj,
Field és rét
Szaga, mint a paraszt,
Séta mögött eke.

Halak és tenger
Szaga van, mint egy halász.
semmittevés csak
Ez nem illata.

Nem számít, mennyi dushitsya
Lazább gazdag,
nagyon jelentéktelen
Az illata, fiúk!

il malatino

Filastrocca del Bimbo malato,
con il decotto, con il citrato,
con l'Arancia sul comodino,
tagliata egy Spicchi az un piattino.
Per tutti i mali di testa di e pancia
sul comodino c'è semper un'arancia,
tra un Confetto ed un mentino
per Consolare il malatino.
Viene il dottore «Vediamo cos'è»,
e ti fa szörnyű Trentatre.
Poi di sera viene la sera,
viene la mamma leggera leggera,
e succhiando la sua menta
il malatino s'addormenta.

Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

beteg fiú

Itt látható a vers a beteg gyermek.
Az illata menta, gyógyászat, linóleum.

Az éjjeli - asztal gyógyszerek.
A mellkas - egy nagy narancs,
Osztva lebeny.

Mindenki, aki beteg hörghurut, torokgyulladás,
Szüksége van egy két szelet narancs

Édességet és cukorkák menta,
Ahonnan fúj, így szép.

Orvos belép. - Ahogy az üzleti?
Nos, Mondd, kérlek, "A"!

Éjjel, az anya megy a ház körül,
Kiegyenesíti a párnát a betegnek.

Szunyókált fiú csendben és egyedül.
Édességet arcát ...

Napoli senza talp

Filastrocca del Pallonetto,
vicolo Storto, vicolo stretto,
senza cielo e senza mare,
senza canzoni da cantare ...
Chi fara musica e parole
per te, Napoli senza talp?

Nápoly nélkül a nap

Nápoly - erős fény -
Ott Palonetto sikátorban.
Curve sötét és szűk sikátorban -
Anélkül, az ég, nincs nap, nincs tenger, nincs dalokat.
És ha a dalt énekli valaki
Mert te, Nápoly, anélkül, ég, fény nélkül?

La Parola «piangere»

Un giorno tutti saremo Feiici.
Le Lacrime, chi le ricorderà?
Azt Bimbi scoveranno
nei Vecchi libri
la Parola "piangere"
e alla maestra a Coro chiederanno?
„Signora, che vuol szörnyű?
Nem si riesce egy capire”.
Sara la Maestra,
una bianca vecchia
con gli occhiali d'oro,
e Díra loro:
Così e Così.
Azt Bimbi Li Li per
nem capiranno.
A casa, ci scommetto,
con una cipolla Fette
proveranno e riproveranno
Egy piangere per dispetto
e ci faranno un sacco di risate ...
E un giorno tutti a fila,
andranno egy visitare
il Museo delle Lacrime:
io li vedo, Leggeri e Feiici,
i fiori che ritrovano le Radici.
Il Museo nem Sara tanto triste:
nem bisogna spaventare i Bambini.
E poi, Le Lacrime di ieri
nem faranno più férfi:
è il diventato dolce loro hirdetést.
... E la Vecchia maestra narrerà:
„Le Lacrime di una mamma senza szélvédő ...
le Lacrime di un Vecchio senza fuoco ...
le Lacrime di un operaio senza lavoro ...
Le Lacrime di un néger frustato
PERCHE AVEVA la pelle Scura ... "
"E lui nem disse nulla?"
"Ebbe paura?"
„Pianse una sola volta ma giurò:
una seconda volta
nem piangerò”.
Azt Bimbi di domani
rivedranno le Lacrime
dei Bimbi di ieri:
del Bimbo Scalzo,
del Bimbo affamato,
del Bimbo indifeso,
del Bimbo offeso, colpito, umiliato ...
Infine la Maestra narrerà:
„Un giorno queste Lacrime
diventarono un fiume travolgente,
lavarano la terra
da Continente egy Continente,
si abbatterono jön una cascata:
Cosi, Così la gioia fu conquistata”.

szó sírni

Egy nap, az emberek boldogok lesznek,
Felejtsd el a könnyek a világon.
És talán a gyerekek
A könyv oldalain
A régi magazinok,
Régóta kopott,
Hire elfelejtett szó - „sírni”
És mentor kérdezte kórusban:
- Signora!
Mit jelent ez
"Crying?"

Kijavítja mentor szálak
Hair hófehér szürke
és a gyerekek
választ,
Keresek egy mosollyal
Szemüvegén keresztül az arany.

A gyerekek nem értik az ő válasza
És otthon -
Tud jótáll -
Szeme hagyma natrut,
De a könnyek
Nevetni.

Tehát gondtalan, boldog gyermek,
Nem trükkös kérdés
Led egy túra a komor múzeumban
A régi múzeum
Könnyek.

grustnovat múzeum, de nem túl sok -
Miért kell a gyerekek szomorú?

Továbbá, szerencsére, a tegnapi fájdalom
Sokkal kevésbé volt jelen.
Tegnap könnyei elvesztett sót
És most úgy tűnik, édesebb.

- Nos, nézzük meg néhány, a múzeum -
Trainer fogja mondani a gyerekeknek. -

Itt vannak a könnyek, hogy anyja istállót
Több mint a fia, reszket a hideg.
Itt a régi női könnyek, mentes szöget.
És itt - a munkanélküliek könnyek.

Itt könnyek fiúk agyonverték
Mert csak az, hogy ő egy fekete ember -
Bár úgy tűnik, könnyes íz és megjelenés
A fehér és fekete egyaránt ...

Itt a gyerekek megtöri ezt a szomorú történetet:
- Signora! Végtére is, ez fájdalmas!
Sírt?
- Nem, zokogtam csak egyszer
És akkor megesküdött: „Elég!”

Így a gyerekek boldogok
következő napokban
Ismerje könnyek
A tegnapi gyermek,
A gyerekek hideg
Pincében és kunyhók,
Körülbelül a gyerekek éhesek,
Jogfosztott, elégedetlen.

És mondja az oktató:
- Könnyek folyt,
A tengeri só mossuk le a földre
Hatása az utolsó tengely
Barrier, hogy szerencsére megakadályozták.

il Pescatore

Pescatore che vai sul mare,
mennyiségi Pesci puoi pescare?
Posso pescarne una barca piena
con un tonno e una Balena,
ma quel ch „io cerco nella rete
forse voi non lo sapete:
cerco le scarpe del mio bambino
che va Scalzo, poverino.
Proprio Oggi ne ho Viste un Paio
nella vetrina del calzolaio:
ma ce ne vogliono di szardínia
per viteldíj un Paio di scarpine ...
Poi con miatt calamaretti
gli faremo i legaccetti.

Versek Gianni Rodari fordításokban Samuilă Yakovlevicha Marshaka

Hé, halász a seine
Hány halat fog esni?

- Talán két egész bálna
Tehát még a kis megsütjük.

Miért kell tenni a hálózat,
Nem valószínű, hogy tudod, hogy a gyerekek.

A tengerbe hálót, levetem,
Elkapni a cipő a fia.

Mostanáig a fiú mezítláb,
Bár idősebb kinőtt.

A suszter a piacon
Láttam tegnap cipő.

A láb ezek elég,
Csak nem vagyunk az ár.

Nem akarják, hogy még a szardínia
Adj nekünk új cipő.

Talán igen garnéla rák
Vásárlás sandaletki fia.

Gianni Rodari (1920-1980)