Shurigin Alexander

  • Kivonat:
    Érdekes tények a történelem, a népszerű magyar romantika „Evening Bells”

„Az E H E P H J H B O N” (érdekes információt a történelem, a népszerű magyar romantika) újraolvasva „A kavicsok a tenyér” Vladimir Soloukhina, észrevettem az egyik gondolatok: „vers fordítását mondható ideálisnak csak mikor váltak tény, a költészet, a nyelv, amely lefordítva „(a” tény költészet nyelvére lefordítva az, hogy „én váltaná a” hiteles ingatlan az emberek, hogy melyik nyelv vannak lefordítva „- as). Példaképpen ezeket a tényeket vezet V.Solouhin dalszöveg „Evening Bells”. *** Jól ismert információt, hogy a szöveg a „Evening Bells” - egy zseniális magyar fordítását a vers az azonos nevű „Azok Evening Bells” Thomas Moore, az angol költő, egy ír születésű. Ez a fordítás által a magyar költő, a kortárs Puskin, Ivan Ivanovich Kozlov. Zene versek I.Kozlova szerint számos kutató írták A.A.Alyabevym majd „Evening Bells” lett, és ma is az egyik legnépszerűbb magyar dalokat. Tehát kedves, hogy számos népszerű irodalmi kiadványok nevezni népdal.

Georgia dalszövegek a következők:

Te vagy az egyetlen, te vagy az egyik, hogy több, mint amit kaptak a sors, a szeretet és az élet, egyedül, egyedül, egyedül.

Azt akarom, hogy mindig veled, veled egyedül, egyedül, és a földön és a föld alatt, és egyedül, egyedül.

Bocsáss meg, hogy „úgy tűnik”, „talán” és „talán” nem vagyok zenész, orvos vagyok. Üdvözlettel Dazmir Tsanava "