Összehasonlítása online fordító és a gépi fordítás minősége (google, promt)


Vettünk a kísérletben összehasonlítja a minőségi online fordító, amelynek célja az volt, az első, hogy értékelje a jelenlegi gépi fordítási rendszer, a különböző technikák és technológiák. érhetők el a felhasználók az interneten, és másodszor, hogy egy minőségi összehasonlítást a fő elektronikus és online webes fordítást. Harmadszor, ne utasítsa el azt az elképzelést, a gyökere az automatikus magyar fordítás, szeretnénk közvetíteni, hogy az olvasók az érték egy buta, kreatív munka az emberi fordítás.

Mi lefordítani azonos fragmentum az eredeti szöveg segítségével három legismertebb online fordító képviseli az interneten. Továbbá, az egyik a tolmácsok beszélő embereket. Ennek megfelelően vizsgáltuk minden rész volt néhány gépi fordítás lehetőség az ellenőrzés és a minőségbiztosítás.

Minőségének elemzése az online fordítói címkék alapján minden szót részt az összehasonlításban. Az algoritmus kiszámítja a tükör azonos szöveget (TLE). Ez az algoritmus működik emberi beavatkozás nélkül.

Kísérletünkben a tanulmány ment három legnépszerűbb online szabad gépi fordítás: azonnali, Google Translate és Babel Fish - elektronikus fordító a vállalat a Yahoo. Már a kezdetektől fogva világossá vált, hogy az ezzel kapcsolatos szövegekben fordítási elvek, nyelvi képességek, könnyű használat, és néhány más kisebb jellemzői a három elektronikus fordítók nem voltak azonosak.

Mielőtt összehasonlítva az elektronikus átutalás a program ad egy rövid történelmi háttérrel. Érdeklődés a lehetőségét gépnek vagy automatikus fordítás jelent meg személyesen az Advent az első számítógépek. 1954-ben. az USA-ban az első nyilvános kísérlet lefordítani egy egyszerű szöveges számítógép segítségével ( „Georgetown kísérlet”) végeztük. A jövőben a technológiailag fejlett országokban elkezdték aktív kutatási területén a gép szövegek fordítása, segített folyamatosan ment a haladás számítástechnika. A 70-80 év. a nyugati világban már kifejlesztette a piac fordítási rendszerek és kereskedelmi fejlesztések terén a gépi fordítás és automatizált.

Jelenleg számos kereskedelmi projektek a gépi fordítás. Egyik úttörője volt a cég Systran. Magyarországon nagy hozzájárulása a fejlesztési gépi fordítás tette a csapat által vezetett prof. R. G. Piotrovskogo.

Most felülvizsgálat vizsgált tolmácsok minket.

A gyakorlatban ugyanakkor lehetetlen beszélni komolyan képes a gépi fordítás Promt Online Translator versenyezni ember. Fordítása ami elektronikus fordító Promt, hogy a homályos elképzelés tartalma az eredeti szöveg. Ezek nehéz vagy néha lehetetlen szerkeszteni.

A szövegek elemzése fordította gépi fordítás szoftver a Promt sorrendjében a kísérletek azt mutatták, egy másik rendszeresség - összehasonlítva más elektronikus fordító Promt termeli a legtöbb komikus fordítások a fő irányok nyelven, angol és német nyelven.

Azt is megjegyzik, hogy hiányzik egy tolmács egy - egy kis számú nyelvpárokat, amellyel a program működik.

Kísérletünkben azt találtuk, hogy a Google Translate lefordítani az egész jobb, mint ez Promt. Különösen jó a Google lefordítja az angol és a spanyol. Ez jól működik az irányt az arab nyelv a magyar. Google fordítás ad lényegesen nagyobb százaléka viszonylag igaz lefordított mondatok. Kiemeljük, hogy a Google Translate, valamint sem a vizsgált gép fordítók nem lefordítani rendesen az egész javaslattal jött át csak néhány józan vonalak.

Utolsó megvizsgáltuk gép fordító hívják Babel Fish a Yahoo cég. Ez az elektronikus fordító alapul egy alkalmazás által kifejlesztett AltaVista Technology Corporation. Fordítás szerint végezzük a technológia által kifejlesztett SYSTRAN, az egyik legrégebbi cég csinál fejlesztés területén a gépi fordítás. A magyar tagja a legkevésbé értékes szolgáltatást az automatikus magyar fordítás. Babel fish kínál csak az irányt angolról magyarra és fordítva. A szolgálat a nagyobb európai nyelveket, valamint az egyszerűsített kínai.

minősége fordított szövegek angolról rendkívül alacsony a gépi fordítási rendszerek Yahoo. Még csak nem is lehetővé teszik, hogy érti a rendszer kiválasztja a megfelelő szavak értelmét a szövegben.

Záró felülvizsgálata mi összehasonlítása online fordító, azt mondhatjuk, hogy a mi véleményünk, egyetlen vállalat jelenleg nem lehet elégedett a gépi fordítás a szöveg. Ez nem csak a dokumentumok bemutatása, hanem a hétköznapi számlákat vagy betűk - nincs online fordító nem ad helyes fordítása még szövegbekezdést. Gyakran előfordul, hogy a fordítások nem szerkesztés, sem megértést egyáltalán. Fel kell ismerni, hogy a fordítási költségek a önérzetes cég dolgozik a külföldi partnerekkel, nem lehet elkerülni. Az iratok fordítása idegen nyelvről magyarra és viszont - ez az arcod! A jövő még nem érkezett, eddig csak ember képes közvetíteni igazi értelmét egy idegen test. Csak egy személy küldheti a stilisztikai árnyalatok és árnyalatok. A fordítóiroda „Flarus” megérteni, hogy a szükségletek a mai üzleti világban az a kérdés, a költségek csökkentésére. Folyamatosan azon dolgozunk, hogy csökkentse a költségeit az átutalások. hogy végül az ár a transzfer egy oldal szöveg nem bizonyult túl nehézkes a te dolgod.