Mi az elmélet a fordítás és mi ez az értelmező

A téma a nyelvi fordítás elmélet tudományos leírás a fordítási folyamat, mint egy cross-language átalakulás.

Így a nyelvészeti elmélet a fordítás célja egy adott modell a fordítási folyamat, hogy egy tudományos program, többé-kevésbé pontosan tükrözi a lényeges elemeit a folyamatot.

Naivitás lenne feltenni a kérdést: melyik a meglévő átviteli modell a „helyes” vagy „igazi”? - mindegyik a maga módján igaz, mert a modell ugyanaz a jelenség (fordítási folyamat), bár különböző szögekből; és persze, sem a meglévő modellek nem állíthatják, hogy az abszolút igazság és egyetemesség.

A fordítás a folyamat átalakításának beszéd termék egy nyelven a beszéd terméket egy másik nyelven, miközben állandó, a tartalom, vagyis az értékeket.
Ebben az esetben, a kezdetektől fogva szükséges, hogy a két nagyon fontos lefoglalására;

1) A „tartalom terv” vagy „értéket” kell érteni a lehető legszélesebb körben, szem előtt tartva mindenféle kapcsolatok, ami a jel (ebben az esetben a nyelv) egységet. helyénvaló, hogy csökkentsék a „érték” csak azzal, amit gyakran neveznek „alany-logikai” vagy „megjelölő” érték (az általunk vizsgált, ezek az értékek az úgynevezett „referenciális”). Így a helyes megértése a lényeg a fordítási folyamat során először egy részletes kidolgozása az elmélet a nyelvi jelentések vagy jelentéstan.

2) A „fenntartása állandó tartalma a terv” csak beszélni relatív, de nem abszolút értelemben. Amikor interlingvális transzformáció (mint bármilyen más transzformáció) elkerülhetetlen veszteségek azaz ott hiányos átadása kifejezett értékek az eredeti szöveget. Következésképpen a lefordított szöveget nem lehet teljes és feltétlen azonos az eredeti szöveg; a feladat a fordító az, hogy ez az egyenértékűség a lehető legteljesebb, azaz, hogy kérjen tájékoztatást a veszteségeket a minimumra, de megkövetelik a „száz százalékos” egyezik a kifejezett értékek a szöveg az eredeti szöveget és a fordítást, teljesen irreális lenne.

Ez azt is jelenti, hogy az egyik feladat az elmélet fordítás létrehozni nevezhetnénk a sorrendben az értékek a transzfer sorban. Szem előtt tartva, hogy vannak különböző típusú értékek, szükséges megállapítani, hogy melyik közülük kihasználják az átutalás a fordítási folyamat, és mit lehet „áldozat”, hogy a szemantikai veszteség a fordítás minimális volt.

Tág értelemben az „elmélet a fordítás” áll szemben a „gyakorlat a fordítás”, és magában foglal minden olyan koncepció, összesen és megállapításokat fordítási gyakorlat, eszközök és módozatai annak végrehajtását, a különböző tényezők, amelyek közvetlen vagy közvetett hatása. Ezzel a megértése a „fordítás elmélete” egybeesik a „Translation”.

A szűkebb értelemben vett, „Theory of Translation” csak azokat a tényleges elméleti részét fordítási tanulmányok és szembeállította az általa alkalmazott szempontokat.

V.N.Komissarov. az elmélet a fordítást. X. fejezet

277. általános elmélete fordítás feltárja a koncepció a fordítási szabályok alapján, amelyen a fordítás minőségének értékelése.

Translation Nyelvészet magában foglalja mind az elméleti (leíró) és a szabályozó (normatív) szakaszok. Elméleti nyelvészet fordítás szakaszok (azaz, nyelvi elmélet fordítás) vizsgálja fordítás eszközeként nyelvek közötti kommunikáció, mint objektíven megfigyelhető jelenség, hogy lehet leírni és magyarázni.

A alappanelein nyelvtudomány, fordítás alapján az elméleti tanulmány fordítás fogalmaz gyakorlati ajánlásokat A fordítás folyamatát, megkönnyítve és javítva a fordítási munka minősége, módszerek fejlesztése a fordítás és értékeléséhez a jövőbeni fordítók képzési módszerek.

Egy tudatos és megfelelő elvégzéséhez fordító tisztában kell lennie a célja az aktivitás és a módja annak, hogy e cél elérése érdekében. Ez az értelmezés alapján alapos ismeretséget alapjait az elmélet a fordítás, mind az általános és a speciális és magán az azon terület és nyelv kombinációja, foglalkozott a fordító. Ez feltételezi a tudás közötti egyezések következő nyelveken rendszerek, eljárások és módszerek a fordítás, a képesség, hogy válassza ki a kívánt vonalat, és alkalmazza a leghatékonyabb módszer a transzfer feltételeinek megfelelően az adott összefüggésben figyelmet a gyakorlati befolyásoló tényezők lefolyását és eredményét a fordítási folyamat.

278. Ahhoz, hogy magas minőségi fordítás a fordító képesnek kell lennie arra, hogy összehasonlítsuk a fordítás az eredeti szöveg, hogy értékelje és osztályozza a hibákat, hogy a szükséges módosításokat.