Melyek magukat a google fordítót fordító

Nyissa meg az oldalt - „translate.google”, és illessze be a szöveget

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk pv zk pv bschk bschk zk pv zk pv zk pv bschk bschk zk pv bschk bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk

Válasszon ki egy szót a német és hallgatni.

Jellemzően a fejlesztők igyekeznek translate.google azonnal korrigálja az előforduló hibákat működés közben, és akkor be kell jelenteni. Így, a legtöbb ezek közül most csak rögzíti printskrin, ami viszont nem jár a bizonyíték, mint most is széles körben használt photoshop. És egy kérés lehet alkalmazni, hogy az eredmény egy másik lekérdezés.

Abban a pillanatban, talán a legnagyobb élmény, hogy egy kombinációja a hangok, amelyek hasonlítanak a hang a motor az autó az intézménynek, illetve a hang fonás pengék a helikopter.

Így a motor hang egy sor betű a „v”, amit hallgatni az angol, és a hang a pengék - egy sor betű „p”, amelyeket hallott a spanyol.

Egy érdekes kifejezés a Google-fordító elég lefordítani adott javaslat, először magyarról angolra, majd angolról - francia, például, és így többször is, de a végén megy vissza a magyar nyelvre.

Az eredmények nagyon kiszámíthatatlan - különösen az összetett mondatokat!

Melyek magukat a google fordítót fordító

Természetesen számos példa van, ahol a fordítás torzított erősebb, de itt is, vagyis megváltozott.

Melyek magukat a google fordítót fordító

Az interneten van egy csomó screenshot, amely ábrázolja a különböző hibák online fordító, de most, sokan sajnos megszűnt.

De itt van egy nagyon vicces fordítás:

Melyek magukat a google fordítót fordító

Futárok tűnik, időről időre, de aztán a fejlesztők nem egy helyben ülni, folyamatosan szállított és a hibák kijavítását utódaik. De itt van néhány fordítások rögzíteni szinte lehetetlen, mivel szükségessé egy személy. Különösen szeretem a kettős fordítás, kínai és japán taxik itt, csak akkor tudjuk elképzelni, hogy az emberek azt hiszik, miután ilyen transzfer. Íme néhány trükk, hogy a honlapunkon:

Joke kínai

Melyek magukat a google fordítót fordító

Melyek magukat a google fordítót fordító

Joke japán

Melyek magukat a google fordítót fordító

Melyek magukat a google fordítót fordító

De nincs szükség japánul tudni ezt, nem értem pontosan, és talán több, és sajnálom, hogy pénzt.

Melyek magukat a google fordítót fordító

Melyek magukat a google fordítót fordító

Hiszel abban, hogy a Google fordító soha nem téved?

Majd lefordítja, hogy japán

Melyek magukat a google fordítót fordító

Melyek magukat a google fordítót fordító

Egy tolmács Google időről időre vannak szórakoztató, de aztán eltűnnek. Korábban nem voltak a különböző trükkök a mi elnökök. Íme egy példa egy ilyen szórakoztató:

Melyek magukat a google fordítót fordító

De abban a pillanatban tudom, hogy néhány trükköt - megnyilvánulása egyfajta telepátia robotok. Írja Viktor M. tolmács - mutatnak Viktor Mihajlovics. És az ilyen nevek - Google is jön ki az első nevet!

Melyek magukat a google fordítót fordító

Az alábbiakban egy betű-, valamint a nyelvoktatás, amelyek kombinációja lehet reprodukálni beatbox, sőt látta.

Melyek magukat a google fordítót fordító

Nekem személy szerint a hang a helikopter rajzfilm. Hát ez nagyon hasonló. Mindent összevetve, a kombináció ismétlődő „rofl” a nyelv „afrikaans”.