Kifejezések kínai

Kifejezések kínai
Azok, akik nem ismerik a kínai nyelvet, mielőtt az út Kínába hasznos lesz tanulni néhány mondatot. Velük, akkor útbaigazítást kérnie, hogy megtudja, az áru ára, a kereskedelem, rendelni ételt egy étterem, stb

Ha nem megy, hogy ásni a tanulmány a kínai nyelvet, akkor nem lakik erre, mint a legtöbb turista célpontok, ahol minden évben sok turistát, és minden kérdeznek ugyanaz a dolog, akkor biztosan meg fogja érteni, még akkor is, ha nem helyesen kiejteni a hangot. De az általános információkat, még mindig vezeti a táblázatot jegyzetek és egy leírást, hogyan kell mondani.

Kimondva ugyanazon a szinten, sima és feszes.

Intonáció le. Mintha százszor mondani valakinek, hogy „Igen !!”

Ha a hang a szótag nem, ez azt jelenti, hogy ez a szótag olvasni semleges, feszültségmentes, röviden.

Különösen a kiejtés bizonyos hangokat az átírás:

e - e, azaz a - e, ia készülék - I, p - ni, t - MX, a K - K, a - nx, zi - zi, ji - chi, ch - VX, sh - sh, ZH - J, R - w, q - p, xi-si, si - si, Ying - a (orr), Yin - Yin.

Ismerve ezeket az alapvető szabályokat, akkor képes lesz arra, hogy néhány szót a kínai, hogy az interjúalany egy esélyt érti. Felhívjuk figyelmét, hogy a hivatkozás megkönnyítése érdekében az ebben a cikkben kiejtésének karakterek magyar betűket nem teljesen felel meg az elfogadott szabályozó transzkripciós palládium. de csak adni a koncepció, mint az, hogy mondani az orosz nyelvű beszéd berendezés.

Megjegyezzük, hogy a kiejtés kifejezések e cikkben megadott kapnak a hagyományos kínai Putonghua hivatalos nyelv. Kínában, sok dialektusok, így a kiejtés azonos szavak eltérő lehet attól függően, hogy a tartomány, város, vagy akár kerületben. Ha mindenki beszélnek az nyelvjárást, akkor például az északi kínai nem érti a kínai délen. De minden művelt kínai tudja feltétlenül nemzeti kínai Putonghua. Ezért, ha beszélni Mandarin, érti minden illetékes kínai bárhol az országban.

Következő gyűjtött alapvető kifejezéseket, akkor lehet, hogy utazik Kínába, vagy csak szocializálódnak a kínai. Ha ráadásul az egyes kifejezések szüksége fordítását a kínai szöveg a dokumentum vagy jobb felhasználását, fordítási szolgáltatást a kínai magyar.

Kifejezések a kínai turisták:

1. Hello!你好! [Nǐ hǎo] Ni Hao!

2. Viszlát!再见! [Zai Jian] Tsai tszien!

3. Köszönjük!谢谢! [Xie Xie] Xie Xie!

4. Kérjük!不客气! [Bu kě qi] Bu Khe MCU!

5. Sajnos!对不起! [Dui bu qǐ] Dui bu MCU!不好意思! [Bu hǎo Yisi] Bu hao Isa

6. Ne aggódj.没关系. [Méi guān xi] Mei Guan Xi.

7. Kérem, mondja meg, hogyan lehet (...)?

请问, 到 (...) 怎么 走? [Qǐng Wen, DAO (...) zénme zǒu] Tsin wen dao (...) tszenme Zou?

8. Kérem, mondja meg, hol van a WC?

请问, 厕所 在 哪里? [Qǐng Wen, cèsuǒ zai nǎli] Tsin wen, Tsai tshesuo Nali?

9. Kérjük, hogy a kép a számunkra.请 给 我们 拍 一 照. [Qǐng GEI wǒmen Pai yīzhào] Tiencsintől Hey vomen Phai és Jao.

10. Mi az ára?多少 钱? [Duo shǎo Qian] Tuo Shao Roger Y. Tsien?

11. Ez nagyon drága! Ugyan egy kicsit olcsóbb.太贵 了! 来 便宜 点儿. [Tài GUI le! Lai piányi diǎnr] Thay Guy le! Lai phieni hasmenés.

12. Tudok próbálni?我 把 这个 试 一下, 好吗? [Wǒ bǎ zhège shì Yixia, hǎo MA] A dzhege ba shi Isya, Hao Ma?

13. Hol van a próbafülke?试衣间 在 哪里? [Shìyī jiān zai nǎli] Shi és tszien Zai Nali?

14. Kell egy nagyobb méretű.我 需要 大 一点儿. [Wǒ xūyào Dà yīdiǎnr] Ebben syuyyao hogy idiar.

15. Kell egy kisebb méretű.我 需要 小 一点儿. [Wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] A syuyyao Xiao idiar.

Nem kell tudni a kínai megérteni, hogy a kínai fog reagálni. Az irány lesz a kezét, és az ára is írja a számológép.

Ha egy tisztességes étterem van veletek, a legvalószínűbb, beszélni fog angolul, de sok kávézók és éttermek, ahol nem valószínű, hogy mondjon valamit angolul, de „Helou”. Akkor tartsa a következő kifejezéseket:

1. szeretnék rendelni ez ... ez ... és ezt.我 要 这个 ... 这个 ... 和 这个 .... [Wǒ Yao zhège ... zhège ... ő zhège] A Yao dzhege dzhege ... ... ho dzhege.

2. Ez a szigeten?这个 辣 不 辣? [Zhège là Bu là] Dzhege bu la la?

Tájékoztatás arról, hogyan kell navigálni a menük kínai éttermek itt.

Ez minden. A többi segít jelnyelv

Még több kifejezéseket és szavakat a kínai megtalálható orosz-kínai Kifejezéstárba.

Veronica, örülök, hogy segített, nagyon köszönöm a kedves szavakat!

Helló
Hamarosan az esküvő barátok. Tanít ​​kínai.
Szeretnénk gratulálni nekik a kínai. Mondd, néhány üdvözlő szót. Kérjük, a magyar ékezetes)))

Akár szó szerint fordítva címei magyar városok? Mondjuk, Budapest, Novosibirsk. Vagy - a kínai reprodukálni a közelítő hang oroszul?
Budapest - 莫斯科 -mòsīkē.

Alapvetően hangzású. De néha előfordul, hogy a név egy részét fordítja szó. Például, Novoszibirszk - 新 西伯利亚, itt „Novo” lefordították egy bálna. Szó 新.