Jelnyelvi tolmácsok érdekeit képviselik hallássérülteknek

Csatlakozz hozzánk, és tudatában kell lennie mindennek! "Data-orientáció =" horizontális "data-text-color =" # 000000 "adat-share-shape =" kerek "adat-sn-ids =" vk.tw.fb.gp. ok. "data-share-size =" 30 "data-background-color =" # ffffff "adat-preview-mobile =" false "data-mobile-sn-ids =" fb.vk.tw.wh.ok. vb. "adatok-pid =" 1290018 "adat-counter-háttér-alfa =" 1.0 "adat-follow-title =" Felíratkozás a szocialista. hálózatok! "adat-following-enable =" false "data-zárja-bemutató több =" true "data-selection-enable =" false "class =" uptolike-gombok „>

Jelnyelvi tolmácsok érdekeit képviselik hallássérülteknek

hallani hallható

Mindannyian látott közlekedés vagy az utcán aktívan gesztikuláló emberek. És biztosan te borított a szégyenérzet vagy szégyen. Fáj tudni, hogy számos élünk azok, akik soha

Fiatal szakma régóta

Nem hallja a madarak dala, a susogását levelek, csobogó patak, nevetés saját gyermeke ... Ha a siketek voltak a tolmácsok, a gyenge szál a megértés, amely húzódik ezek az emberek azok, akik egészségesek, és minden, ami kell bontani. És kevesen tudják, hogy a szakma jelnyelvi tolmács - az egyik legnépszerűbb Magyarországon, mert van a lakosság mintegy 13 millió siket és nagyothalló. De még egy vak ember gazdagabb információ vak: azt a képességét, hogy tartsa a beszélgetést, hallgatni a rádió és TV.

Európában, Amerikában, Ázsiában szakma jelnyelvi tolmács - az egyik legrangosabb, legnépszerűbb és ami a legfontosabb, jól fizetett. Ezek a szakemberek ismerjék a mennyisége a kezdeti készítmény és speciális szekunder és a magasabb (egyetemi) képződését. Ennek megfelelően, van egy szigorú elválasztása szintű készség és a szakmaiság.
Szerint a normák a civilizált országokban, az egyes vak van egy jelnyelvi tolmács.
Mi - az egyik fordító száz rászoruló. A magyar bér szakértők nem annyira vonzó, így a szakértők nagyon hiányoztak. Ezer hallássérült embereknek Magyarországon elszámolni három jelnyelvi tolmács, bár egy kis Finnországban például, ők százszor. De fokozatosan, a helyzet változóban van a jobb. Most egy süket ember nem is kell fizetni ki a zsebéből fordító. Szerint a kormányzati szabályozás, ezeket a szolgáltatásokat az állam által fizetett, csak be kell írni egy alkalmazást.

Magyarországon a tolmácsok készülnek állami egyetemek és főiskolák. Diplomások tevékenységét főként a büntetés-iskola, ahol hallássérült gyermekek oktatása. Egyes tanárok lesznek a középiskolákban, a beiratkozási diákok hallássérült, például a Bauman Egyetemen.

ABC különleges

Azoknak a gyermekeknek,
Nem tudom, hogy a hang Carlson

A Tatár költözött rajzfilm „The Kid és Carlson” a jelnyelvet. A projekt megvalósítása „Akadémia nyílt kommunikáció”, besorozzák a felbontása a cég „Syuzmultfilm”.
A tervek lefordítani a rajzfilm „író” és mások. Továbbá dolgozunk az animációs film „pusztai város ellen.” Az egyediség abban a tényben rejlik, hogy a hősök a szalag beszélni jelnyelven. A „Szojuzmultfilm”, viszont azt tervezi, hogy kiadja öt rajzfilm jelnyelvet.

Idegen jelnyelvi tolmácsok általában egy szűk specializáció, ahol a mesterek extra osztályú. Például egy jelnyelvi tolmács, aki a feladatok jellege elsősorban azon dolgozik, hogy a széles közönség számára közvetlen szinkrontolmács előadások, szemináriumok, előadások, stb, azaz azt -.... kombájn szinkrontolmács közvetlen fordítást a beszélt nyelv a jelnyelvi . Ez nem jelenti azt, hogy ő nem illetékes más területeken, ahol a jelnyelv használata tolmácsok, de lehet, például a fordított fordítás az szómegjelölése azt, hogy tapasztalja a stressz, bár közvetlen fordítása ez nem egyenlő.

A hazai tolmácsok is szűk szakemberek, mint például a jelnyelvi tolmácsok a siketek kíséretében a bíróság előtt. jelnyelvi tolmácsok munkáját, amelyet néhány templomok, ahol azok nyelvére lefordítva süket beszéd pap.