Ilya Muromets magyar epikus

Ilya Muromets magyar epikus

Illés hall, egy fekvő sütő, egy anya sír, az apa sóhajt, a magyar emberek panaszkodnak, támadás ellenségek Oroszország, taposás területén, elpusztítva emberek, árvák. Ösvényeken, utakon rablók portyáznak, nem adnak az emberek minden folyosón, vagy folyosón. Oroszország hits the Dragon, az ő den elhúzódik a lányok. Bitter Ilya, hallás mindezt, sorsa panaszkodik: - Ó, te nehozhalye lábam, ó te, a kezeim nederzhalye! Ha egészségesek voltak, nem adnék natív Rus bűncselekmény ellenségek és banditák! Így teltek a napok, hónapok hengerelt.

Ez csak apám és anyám elment az erdőbe, hogy vágják ki tuskók, gyökerek, rip, hogy előkészítse a mező szántás. A Ilia egy a kemence rejlik az ablakban néztek. Hirtelen látja - alkalmas arra, hogy a kunyhójába három szegény vándort. Álltak a kapunál, bekopogott egy vas gyűrűt, és azt mondják: - Kelj fel, Illés, nyitott kalitochku. - Gonosz vicc témakörét.Szavazhatsz, idegenek, viccel: harminc éve a tűzhelyen sydney ülök, nem tudok felkelni. - És te emelt, Ilyushenka. Ilya rohant - és ugrott ki a sütőt, a padlón áll, és nem hisz a szerencséjének. - Gyerünk, adja át, Ilya. Ilya lépett ismét belépett a másik - szilárdan tartotta a lábát, a lába vitte könnyen. Ilya örülök, öröm szavakat lehet mondani.

Ilya Muromets magyar epikus

Ilya Muromets magyar epikus

És koldusok perekhozhie mondja: - Hozz, Ilya, a hideg víz. A hideg hozott Ilya vödör vizet. Vizet öntött egy idegen kovshichek. - Popey, Ilya. Ebben a kanál a víz a folyók és tavak minden anya Oroszországban. Ilya ivott és a szaga hősi erény. De koldusok kérdezni: - Hallod-e sok a Silushka? - Számos, vándorok. Ha lenne egy lapáttal volna szántott az egész földet. - Egy italt, Ilya, ostatochek. A ostatochke egész föld harmat, zöld mezők, magas erdők, gabona-területeken. Pei. Ilya és ivott ostatochek. - És most sok van a Silushka? - Ó, koldusok perekhozhie, annyi erő van bennem, hogy ha lett volna az égben, a gyűrű, azt megragadja őt, és az egész föld megfordult. - Túl sok Silushka rád, elsöpörte a hullám, és a föld szállítására akkor nem.

Még több vizet. Ilya ment a víz, és ez valóban a föld nem vonható: a lábát a földre, hogy a mocsárban, leragadt, megragadta Oak - tölgy gyökerei ki a kútból áramkör, mint egy szál, szakadt darabokra. Ilya séták tihohonko is, és alatta a padló megtörni. Ó, Ilya súgta, és az ajtók ki a csuklópántok van törve. Ilya hozott vizet öntünk több kovshichek idegenek. - Igyál, Ilya! Ilya ivott víz kutakból. - Hogy most Silushka? - Bennem Silushka polovinushka. - Nos, veled lenni, fiatalember. Fogsz, Ilya, nagy hős, beysya Rata ellenségeivel szülőföldjének, a rablók, de szörnyek. Védd az özvegyek, az árvák, a kis gyerekeket. Sosem vagy egyedül, Ilya, ne vitatkozz Svyatogor erejével a föld az övé. Nem küzdeniük Mikula Selyaninovich, anyja szereti a földet a sajtot. Ne menj a másik Volga Vseslav'evich, ő nem kényszeríti kerül, így ravasz és bölcs. És most viszlát, Ilya. Ilya Calico viszont meghajolt, és otthagyta őket a falun kívül.
Illés fogta a fejszét, és elment, hogy élvezzék az apa és az anya. Lásd - egy kisváros Peña gyökerek kitisztult, és az apa és az anya a kemény munka elfárad, méz mély álomba: az öregek, és a munka nehéz. Ilya világossá vált az erdő - csak chips repült. Az öreg tölgyfa egy swing Fells fiatal egy gyökér a földből szünetek. Három órán át, mint a mező üres, mint az egész falu nem mester három nap alatt. Tönkretette egy nagy területen, kihúzta a fák a mély folyó, beragadt egy baltával egy tölgyfa csonkja, megragadta egy ásót és egy gereblyét így kiásták, és elhangzott a területen széles - csak azt tudom, gabona koca! Felébredtem apám és anyám, meglepett, boldog, kedves szóval emlékezett a régi vándorok. És elméne Illés, hogy keresse meg a ló is. Kiment a falu, és látta - vezet paraszt colt vörös, bozontos, rühes. Minden ár csikó penny, és egy férfi az ő túlzott igények arány: ötven rubelt, és fél. Ilya colt vásárolt, hazahozott és elhelyezni az istállóban, Beloyarov hizlalt búza, forrásvíz otpaival, tiszta, holil, friss szalmát alátét. Három hónappal később már Ilya Burushku hajnalban látható réteken. Feküdj a csikó Zorev penész lett hős lovag. Ilya beengedte magas Tonu. Lett a ló, hogy a flex, poplyasyvat, povortyvat fej, sörény shake. Lettem a kerítésen keresztül ugrik oda-vissza. Tízszer ugrott pata és nem érintette! Ilya fel Burushku kezét heroikus - nem lépcsőzetesen ló nem mozdult. - Jó ló, - mondja Ilja. - Lesz hűséges társ. Ő volt Ilya jelenleg jobb kar keresni. Ahogy borogatás ököl kar kard kezelni törött, ledönteni. Nem Ilya kardot tartó karját. Ilya dobta kard a nők gyújtós chipek. Sam elment a kovácsműhely, három nyíl maga kovácsolt, mindegyik nyíl súlya pud. Tette magát egy szűk íj, vett egy lándzsa dolgomernoe és még Mace Damaszkuszba.

Ilya Muromets magyar epikus

Ilya Muromets magyar epikus

Ilya kagyló és elment apja és anyja: - Hadd menjek, apa anya és .stolny Kijev jégeső a Prince Vladimir. -rodno fog szolgálni Oroszországban „” a hit, az igazság, védi a földet az ellenség az orosz nyelvű vorogov régi Ivan T.:. - Van, hogy jó cselekedetekre áldjon, és a rossz tetteket, áldásomat nem, hogy megvédje a föld nem az orosz arany nem. származó önérdek, és a tiszteletére a hősi slavushki. hiába nem lej emberi vér, nem könnyek anyák, de ne felejtsük el, hogy van valami fekete, paraszt. meghajolt Ilya apa és az anya, hogy a nedves földön .és ment nyereg Burushku-Kosmatushku.

Tettem egy ló voylochki és voylochki - potnichki, majd nyereg hevederek Cherkassy tizenkét selyem, és a tizenharmadik - a vas nem a szépség, és a várat. Ilya akarta próbálni erejüket. Ő vezette az Oka folyó, pihent a vállán egy magas hegyre, a parton volt, és dobta a folyóba Oka. Megtelt a hegyi pályán, a folyó folyt egy új módon. Ilya vette hlebka rozs kéreg, tedd le a folyó Oka, Oka folyó maga mondja: - És köszönöm, anya Oka folyó adta inni, az élelmiszer-Ilya Muromets. Az elválás vett egy maroknyi natív föld, ott ült a ló lendült pletochkoy. Az emberek látták, hogy Illés felpattant a ló, de nem látni, ahol a lovagolt. Csak por pillér állt a pályán.

Ilya Muromets magyar epikus

Painter K. Sapegin