Hogyan kezeljük a „te” vagy „te”

A több nyelven, az inverziós probléma egyszerűen nem létezik. De azok, akik beszélnek az orosz vagy ukrán, egy kérdés: hogyan kell kezelni „te” vagy „te”, gyakran megnehezíti a kommunikációt.

Hogyan kezeljük a „te” vagy „te”?

Szerint a normák a beszéd etikett, azt mondjuk, „te”:

- barátok és ismerősök.

De ezek a szabályok távolról sem egyértelmű. Vannak családok, ahol a szülők hívják „te”. Még a gyermekek kezelésére eltérő véleményeket. Úgy véljük, hogy a „te” azaz egy személy 18 évnél idősebb. De néhány tanár fordul a „te”, hogy a középiskolás diákok.

A fő szabály az etikett azt mondja, hogy ha kétség merül fel, úgy döntünk, a szigorúbb megoldás ebben az esetben - szelíd, ami a „te”.

„Te”, hogy azt mondják:

- kollégák és mások, akikkel kommunikálni egy formális környezetben;

- idősebb korban;

- ismeretlen vagy ismeretlen emberek.

A fő probléma merül fel, amikor váltás „te”, hogy „te”, amikor az emberi kapcsolatok egyre közelebb. Minden ember nevelkedett eltérő módon és különböző beszéd hagyományokat. Mert valaki, hogy fellebbezni „te” Úgy tűnik, túl hideg és érzéketlen, hogy valaki, épp ellenkezőleg, úgy látja, a közeljövőben átmenetet a „te” indokolatlan megszokás.

Szerint etikett, a kölcsönös átmenet „te” határozza meg:

- kommunikációs férfi és egy nő - egy nő;

- amikor az emberek közötti kommunikációt a különböző korú - idősebb;

Egyoldalú „piszkálja” a legtöbb esetben úgy hangzik, durva. Egy menedzser lehet mondani, „te” alárendelt csak akkor, ha lényegesen idősebb és arról, hogy ez nem sérti őket. Teljesen elfogadhatatlan, hogy kezelni „te”, hogy az idősebb korban alárendelt, a pozíció itt nem számít.

Még ha az emberek már régóta ismerik, és közli a „te”, akkor különbözőképpen viselkednek elegáns környezetben - például az üzleti tárgyalások, vagy egy konferencián.

Amely összetart a kommunikációs szintje magában foglalja a referencia megnevezés (vagy becenév). Ez a folyamat zajlik a nyelv, ahol nincs nyelvtani formája „te” és „te”. Hagyományok e tekintetben eltérőek a különböző országokban. Például, az amerikaiak könnyen át a nevét a hivatalos, „Mr. Smith,” és egy amerikai cég nem ritka, hogy a munkavállalók által hívott nevét a vezérigazgató vagy a cég tulajdonosa. Japánban, a másik viszont nagyon érzékeny a címek és a hivatalos hierarchia, és egy gyors átmenetet a nevét itt nem elfogadható, ha a bizalmi viszonyt.