Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

Mint tudod, négyféleképpen fordítási tulajdonnevek: átírási, átírás, felkutatása és ingyenes transzfer. A fenti módszerek mindegyike rendelkezik előnyökkel és hátrányokkal. Például az átírás jó, mert eléggé megtartotta az eredeti nevét, a hang shell, tehát ha az olvasó szembe ugyanazzal a névvel egy külföldi kiadás, akkor valószínűleg tudja a nevét könnyen. De ugyanakkor, az átírási jelentős hátránya: ha a neve a „beszélő”, akkor az átírási jelenti velejárói, elveszett. És fordítva: ha a nyomkövetés és a szabad fordítás fordító áldozatot „felismerhető” nevet, és megpróbálja, hogy tükrözze a rejtett értelmét a nevét. Ebben az esetben a név lehet több benne rejlő értékeket, és nem rendelkeznek megfelelő egyenértékű a nyelven, amelyen a transzfer, ami nagyban megnehezíti a helyzetet. Minden fordító tudja dönteni, hogy melyik módszer a legésszerűbb, ezért nem meglepő, hogy több fordítást az azonos nevet.

Először is, azt kell tisztázni, hogy milyen típusú tulajdonnevek találtak egy sor regény Harry Potter. SM Mózes és SY Kachaeva Háromféle nevek:

1) újra triviális meglévő tulajdonneveket, azaz az a fajta, amely megtalálható a nevét a saját szótárak (Harry, Ronald, Tom). Ezek a nevek gyakran fordítják átírás.

2) a nevét kitalált képeket. mintájára valós név saját, azaz a az úgynevezett félig valós neve (Remus, Malfoi).

3) fiktív nevek létrehozására művészi kép az irreális (Perselus, Lord Voldemort, Lupin). Ez a fordítás tulajdonnevek „valószerűtlen” típus megfelel a legmagasabb számos ellentmondást.

Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

Összehasonlító táblázat a fordítás az eredeti neve a magyar, ukrán és francia nyelven.

Kezdjük a legegyszerűbb esetben - a fordítás után a főszereplő. Név és vezetéknév a fiú is tulajdonítható, hogy a ténylegesen meglévő tulajdonnevek. Mind a négy esetben a fordítók használt átírási különbségtétel nélkül. Érdekes, hogy a francia fordítása az angol fordító megőrizte grafika nem csak a neve a hős, hanem sokan mások.

Nevével Rona Uizli, hogy a legjobb barátja a főszereplő, slazhivaetsya némileg más a helyzet. Itt is, mint az előző esetben, a fordítók átírás. JF Menard ismét elhagyja az angol menetrend, annak ellenére, hogy ez a helyesírás nem jellemző a francia nyelvet. Az ukrán fordítás V.Morozov törekszünk, hogy hangzás nevet és továbbítja a hangot [w] Ukrán több hangzatos „a”. A legfurcsább különbség transzferek neve Litvinova M. és M. Spivak. Abban az időben, mint a Litvinov „w” fordították hagyományos „yu” M.Spivak kísérletezett egy magánhangzó és mássalhangzó kábító nyomon, így a neve több felismerhetetlen.

Következő név közé tartozik a fő antagonista Garri Pottera - Draco Molfoyu. Ez a név lehet tulajdonítani a félig valódi nevét, és azt a saját etimológiája. Draco a latin jelentése „sárkány” (vagy „Snake”), a neve általában kapcsolódó görög zsarnok a hatodik században, ismert a kegyetlenség és összetétele törvénykönyv olyan szigorú (pl lógott lopás kenyér), hogy adott okot, hogy a szárnyas a „drákói”. Eközben a neve „Malfoy” származik a francia kifejezés «mal foi», ami azt jelenti, „rosszhiszeműség”, „hűtlenség”, „álnokság.” Azt is közös gyökere a latin szó «Maleficus» - «a gonoszt.” Ez a „beszélő” nevet tökéletesen alkalmas hős: Draco nemcsak alkalmas Harry és barátai mindenféle bajt, támogatta a visszatérő legszörnyűbb fekete mágus Lord Lord Voldemort, hanem egy kísérlet az élet az iskola igazgatója a „Roxfort” Albus Dumbledore. A magyar és az ukrán fordítás különbséget figyeltek meg, de a francia, éppen ellenkezőleg, a változó a grafikus shell, kongó hangot a „k” a neve helyébe a zöngés „d”, ami erősíti a hasonlóságot a név a szó „sárkány”.

Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

A legérdekesebb eset fordításának a megfelelő nevet a fordítás a neve a bájitalmester, a legrejtélyesebb karakter egész könyvsorozat Severus Snape (Severus Snape). Piton - a név a típusú valós életben, és a topográfiai. És a neve Severus tudható be egy fiktív nevet, de amint az gyakran előfordul a Rowling, saját etimológiája. A kulcs szó súlyos - szigorú, szigorú. Egy ilyen név teljes mértékben összhangban van a személyiség Piton - mindig hideg, nagyon szigorú tanítványaival, szkeptikus kollégái, ő soha nem mutatják érzéseit. Morozov nem játszott érzékelik, és csak úgy használta a transzkripció. Litvinov, annak érdekében, hogy fokozza a hatást, transzliterálja nevét, de a neve fordítja a „Piton”, hogy az olvasó dolgozott asszociatív gondolkodás, amely a művészi kép még hideg elutasítás. Tettem a felszólaló nevét és J.-F. Menard, átadó nevét professzor a Rogue (fr. Arrogáns, zárkózott, arrogáns). M. Spivak úgy döntött, hogy még tovább fordítani, mint a neve, és az utolsó név egy teljesen szabad formában, „Zlodeus Piton.” Véleményünk szerint ez nem a legjobb egyenértékű: a neve hangzik túl durva, és a célzást túlságosan kirívó hint. Mostanáig megfelelőségét fordításának a neve a hős még mindig folyik a vita rajongók körében Rowling.

Hogyan kell lefordítani a nevét, a karakter (például J. újszerű

Így láthatjuk, hogy az átruházás a saját nevét a fikció nem könnyű dolog, különösen, ha ezek a nevek „beszél”. Tolmács állandóan, hogy a választás: átírni, lefordítani vagy hogy átírási és ha fordítani, milyen messze eltávolodni az eredeti? Amikor fordítására tulajdonnevek is, hogy figyelembe kell venni számos tényező: a tudás, a kulturális környezet, amelyben a termék született, a tudás az olvasók, az életkor, a tudás. Nem lényegtelen, és a tudás a sorsa a hős. Ha átíródik, ez éppen olyan fontos, hogy figyelembe vegyék a tényező a szép hangzás. Vannak olyan esetek is, amikor nem fordítást vagy átírás nem teljesen tükrözi a teljes jelentése meghatározott a neve a karaktert. Ezekben az esetekben, akkor egy lábjegyzet egy rövid magyarázat lehetséges értékek. Megfelelő fordítás tulajdonneveket fontos része, hogy egy alapos megértése a termék.

Hasonló bejegyzések

Ha bármilyen érdekes ötlet, hogy meg lehet valósítani keretében az irodalmi és zenei egyesület „A világ a kreativitás, kérjük, hogy az együttműködés!