Hogyan biztosíthatom a fordítás a diploma, Mérleg fordítóiroda

A hiteles fordítást a diploma - az egyik kötelező előírt dokumentumokat, amikor külföldre utaznak a foglalkoztatás vagy folytathatják tanulmányaikat. Ez megerősíti a személy jelenlétét iskolai végzettség és informál a képesítést.

Az oklevélmellékletet listáját tartalmazza tanult tárgyak oktatási intézményben, valamint a végső fokozat. Mivel ez az információ magában foglalja a kényes adatok, amelyek döntő hatással a sorsa az oklevél birtokosa, felelősséget kell vállalnia a fordítás folyamata. Fontos, hogy ne még kisebb hibákat, mert minden szó és számszerű megjelölése ebben a dokumentumban úgy kell értelmezni, hogy pontosan profi.

Mi az átirat és mire való?

A külföldi egyetemi diploma szükséges lehet amellett, hogy az átirat - részletes dokumentum mellékletében az oktatásra. Információkat tartalmaz a vizsgált tudományágak, az órák számát az egyes tantárgyak, valamint a becslés.
Európában, az oklevélmelléklet az úgynevezett „Transcript of Records”, vagy rövidítve „feladatmeghatározás”. Az Egyesült Államokban, az átirat nevezhetjük másképp. Például az egyik lehetőség hangzik, mint egy „Kumulatív Record File”. Köztudott, hogy a középiskolákban, valamint a másodlagos szakosodott oktatási intézményekben, az Orosz Föderáció, a dokumentumokat az ilyen típusú probléma nem elfogadott. Ezért az érdekelt felek készít egy átirat, ha szükséges egyedül. Erre a célra az adatokat a kérelmet a diploma és átirat bármely vizsgalapok.

Tagjai: Orosz átirat kell bélyegzőjével hitelesítve és eredeti aláírásával hivatalos a Hivatal a diploma az intézmény. Mert akkor is ajánlott, hogy csatolja magyarázó feljegyzésben tájékoztatta bármilyen méretben értékeltük tudás.

Követelmények a fordítás a diploma

Ezt követően megkezdődik a munka a diploma, a kérelemmel együtt. Függetlenül az állást nem éri meg, mert a buktatókat, amelyek csak a szakértők tudják. Ha a munka még mindig végzik arc nélkül nyelvű oktatás, meg kell aláírásával egy professzionális, ellenőrizze a helyességét a értelmezését az összes adatot. Fontos megérteni, hogy minden szó, beleértve a nyomtatott kell pontosan és megbízhatóan értelmezni.

Alapvető követelmény a fordítást a diploma és alkalmazásai közé tartoznak:

  1. Pontos illetékes fordítását az intézmény neve és a kari.
  2. Értelmezte a neve a különleges és minősítését.
  3. Egyértelmű fordítása összes elem nevek.
  4. A véletlen tulajdonneveket bizonyítványok és egyéb dokumentumok benyújtottnak vele.

Vedd le a kezed elő a diploma az alkalmazás, vagy más szavakkal az átirat, akkor minden bizonnyal hitelesített. Ehhez meg kell adnia az eredeti lényeges valamennyi dokumentum az ügyben. Egy speciális asztal kínál egy átfogó szolgáltatás, beleértve közjegyzői hitelesítés, amely végzik az előírt módon. A dokumentumot kell aláírnia minden eszközzel, hogy végezze el a munkát a diplomás és a pecsét az intézmény, ahol dolgozik. fordító aláírása hitelesített. Ebben az esetben a szakértő jelen kell lennie minden esetben.

Miért van szükség egy Apostille?

A dokumentumok hitelesítésére azokban az országokban, amelyek aláírták a Hágai ​​Egyezmény, szükséges viselő apostille pecsét. Ez egy alakú, amelynek négyzetes formában, és kitöltött mintának megfelelően létrehozott egyezmény. Meg kell tükröznie információs adatok megerősítik a jogszerűségét a dokumentum, így különösen:

  • az állam neve;
  • személy neve, aki a tanúsítványt aláírja;
  • ő helyzetét;
  • Neve az oktatási intézmény által lebélyegzésével a dokumentumot, valamint egyéb információkat.

Ha azt szeretnénk lefordítani, és legalizálja a tanúsítványt a külföldön kiállított, Apostille az országban kérdés. Leggyakrabban ez kitöltve két nyelven - az országos és a francia (vagy angol), amelyek a status hivatalos nyelvei az egyezményt.

Által igazolt diploma?

Különböző alkalmakkor lehet szükség különböző módon hitelesítését a fordítást. Ezért ahhoz, hogy megtudja, melyik közülük van szükség ebben a helyzetben, akkor kapcsolatba kell lépnie a helyén egy oklevél. Néha elég üzembe aláírások fordító együtt a bélyeg a vállalkozás, amelyben dolgozik. Ha a dokumentumot kell benyújtani az egyik orosz szervezeteknek el kell közokiratba. Hasonló eljárás vonatkozik azokra az esetekre apostille a dokumentumot.

Ne bízz az újonnan

Fordítás diploma csak bízni a tapasztalat képzett teljesítményének ilyen típusú és mértékű a megfelelő nyelvi irányt.

Ha a fordítás a diploma és átirat figyelembe kell vennie követelményeit az oktatási rendszer az ország-specifikus tervezése és karbantartása az ilyen típusú dokumentumok. Például, minden idegen nyelven lehet az adott nevek specialitásokat, valamint a tárgyak a tanulmány. Általános irrelevánsak. Szakemberek ismert jogi vonatkozásai és a nyelvi árnyalatok a dokumentum az oktatás, így a hiba valószínűsége, amikor hivatkozva egy szakértő ezen a területen teljesen meg fognak szűnni.