Ilya Muromets és Nightingale az Robber

Bylina, művész V. Kupchinsky

kachet Ilya Muromets teljes ló vágta. Burushka-Kosmatushka hegyi hegyi ugrás, tó, folyó ugrik, repül a hegyek.

Vágtattak a Brynskikh erdők Burushke ugrás lehetetlen: változó mocsári megállapítják, a ló hasán a vízben fuldokló. Ilya ugrott a lováról. Ő balkezes Burushku támogatja és tölgyfák egy gyökér szakadás a jobb kezével, deszka tölgy padlók keresztül egy mocsár. Harminc mérföld Ilya aszfaltozott töltésen - van még rajta, jó népet.

Tehát Illés jött ribizli folyón.

A folyó széles és viharos, szikláról sziklára tekercs.

Burushka nyerítették, nevelt felett a sötét erdőben, és egy folyó egy kötött ugrott.

Úgy ül a folyón Nightingale a rabló a három tölgyek, kilenc szukák. A tölgyek vagy a sólyom nem tud repülni, sem állat nem fog futni, és nem is egy hüllő nem térképezni. Mindenki fél a Nightingale a rabló, senki nem akar meghalni sem.

Nightingale hallott ló galopp állt a tölgyek, kiáltotta rettenetes hangon:

- Mi a cad lovagol itt, az én védett tölgyfák # 63; Alvás nem Zsivány!

De hogyan zasvischet ő fülemüle, hörgés, mint egy állat, Mint kígyó sziszegett, így az egész föld megrendült, a százéves tölgyek megingott és lezuhanyozott virágok, a fű elpusztultak. Burushka-Kosmatushka térdre esett.

Illés a nyeregben ül, nem moccan, szőke fürtök a fej nem lehet mozgatni.

Elvette selyem ostor csapott a ló a meredek:

- Növényi táska nem hősies ló! Nem hallotta peep a madár, tüske gadyuchego # 63;! Kelj fel a lábad, elvitt közelebb a jack nightingale, nem az, hogy akkor dobja a farkasok, hogy eszik!

Itt Burushka talpra ugrott, lovagolt fel a csalogány fészket.

Meglepett Nightingale a rabló, kihajolt a fészket.

Ilya Muromets és Nightingale az Robber
A Ilia perc késedelem nélkül húzta feszes íj lendült izzás nyíl kis nyíl, súlya pud.

Howl ideg repült nyíl Nightingale landolt a jobb szem, átrepült a bal fülét. Nightingale gördült ki a fészekből, mint egy kéve zabot. Ilya fogott a karjában, szorosabban nyersbőr szíjakkal kötötte a bal kengyelbe.

Nightingale néz Ilya, félt, hogy egy szót.

- Mit nézel rám, rabló, vagy a magyar hősök soha nem látott # 63;

- Ó, én erős kéz, nem fog történni velem többet volyushke.

Ilya lelovagolt az egyenes úton, az udvaron és naskakal Nightingale a rabló. Ő udvarában hét mérföldre, hét pilléren körül egy vaskerítés, minden porzó kupolák, kupolák minden fej hős meghalt. És az udvaron vannak a fehér kő kamra, mivel a hő égési aranyozott tornácok.

Nightingale látta a lányát atlétikai ló, kiabált az egész udvar:

- túrák, lovaglás, a mi atyánk Nightingale Rahmanovich, amit a kengyel muzhichishku-bugris!

Feleség kinézett az ablakon Nightingale a rabló, összekulcsolt kézzel:

- Mit szólsz hozzá, ostoba! Magától muzhik- paraszt és kengyel szerencsés apád - Nightingale Rahmanovich!

Ran legidősebb lánya Nightingale - Pelka - az udvaron, megragadta a vasaló súlya kilencven fontot, és dobta a Ilya Muromets. De Ilya ügyes kitérő de intett tábla herkulesi viszont repült vissza ellátás, nyomja meg a Pelku, megölte a halál. Ilya felesége rohant a csalogány a lába:

- Veszel tőlünk, harcos, ezüst, arany, drágakő gyöngy, hiszen nem veheti el a hatalmas ló, nem is beszélve a pap, Nightingale a rabló!

Illés ezt mondta neki válaszolva:

- Nincs szükség ajándékok igazságtalan. Ezek bányászott könnyek gyermekek öntöttek a vér orosz megszerzett nyomor paraszt! A kezében egy rabló - ő mindig a barátja, és hagyja, hogy menjen - ismét naplacheshsya vele. Azt SVEZA Nightingale Kijev-város, ott száj prop, tekercsek, a nyitás!

Ilya megfordította lovát, és elvágtatott Kijevbe. Priumolk Nightingale, nem mozdul.

Illés megy Kijevbe, vezette fel a herceg kamarák. Ő kötötte a lovát, hogy a poszt pontos, hagyja Nightingale a rabló, és elment a fény a felső kamrába.

Van egy ünnep Prince Vladimir, a táblák üljön magyar hősök. Ilya lépett, meghajolt, megállt az ajtóban:

- Jó napot, Mr. herceg és hercegnő mozgászavar, hogy elfogadja-e a látogató ember az ő # 63;

Kéri Vladimir a Red Sun:

- Honnan jött, barátom, mi a neved # 63; Miféle-törzs # 63;

- A nevem Ilya. Én ki Murom. Fia egy paraszt a falu Karacharov. Azt vezettem Kiev drága pryamoezzhey.

Csak akkor ugrik fel az asztaltól Alyosha Popovich:

- Prince Vladimir, a szelíd nap, a szem a srác kineveti, hazugság, mint egy gázmérő. Nem lehet egyenesen út Kiev. Ott Nightingale a rabló ül túl harminc éve, nem hiányzik egy ló vagy gyalog. Goni, herceg, Nahal lout a palotából ki!

Ilya nem nézett Alyosha Popovich, meghajolt Prince Vladimir:

- Hoztam neked, Prince, The Nightingale-rabló, aki a gyár, a lovam kötve. Nem akarja, hogy nézd meg # 63;

Aztán felugrott a helyüket herceg hercegnő és a hősök, rohant Ilya a fejedelem udvarában. Mi futott a Burushke-Kosmatushke.

Egy tolvaj lóg a kengyelbe, gyógynövény zsák lóg, kéz-láb hevederek csatlakoztatva. A bal szeme nézi Kijev és Prince Vladimir.

Elmondja neki, Prince Vladimir.

- Gyerünk, zasvischi a Nightingale, morog, mint egy állat.

Nem nézett rá Nightingale a rabló, nem hallgat:

- Nem veszed meg, hogy a harc, akkor ne adj megrendeléseket.

Kéri Vladimir majd-Prince Ilya Muromets:

- irányító, hogy neki, Ilya Ivanovich.

- Nos, csak akkor rám, Prince, ne haragudj, én zárja veletek hercegnő padlók paraszti réteg, és hogyan lenne baj nem volt! És te, Nightingale Rahmanovich, amit megrendelt!

- Nem tudok fütyülni, számat kiszáradt.

- Adj Nightingale kupa édes bor és fél vödör, hanem egy másik keserű sört, de egy harmadik bódító méz, hadd Kalach krupitchatym falatot, aztán zasvischet, szórakoztat minket.

Nightingale etetni, és készen áll Nightingale sípot.

- Látod, Nightingale, - mondja Ilja - nem meri fütyülni hangosan és síp akkor polusvistom, polurykom ordít, és rossz lesz neked.

Ne hallgass a csalogány mandátum Ili Muromtsa, el akarta pusztítani a város Kijev, meg akarta ölni a herceget a hercegnő, a magyar hősök. Fütyörészett tetején a csalogány síp, ordított minden erejével, minden kígyó sziszegett egy tüske.

Mit kell csinálni!

Terem kupolák görbe, tornácok a falakról estek ki, az üveg a felső szobában robbant, szétszórt lovakat az istállóból, a hősök a földre esett, négykézláb az udvaron is átterjedt. Prince Vladimir maga még él érdemes akadozik, Ilya megbújva kaftánt.

Ilya dühös a tolvajok

- Mondtam, hogy a herceg és a hercegnő a tánc, hanem hogy mennyi ugye bajok kész! Nos, most én vagyok veletek minden megtérül. Teljes a könnyek te apák, anyák, az özvegyek teljesen molodushek, árvák, teljesen rabolni!

Ilya vett egy éles kard, levágta a fejét a Nightingale. Itt és a végén a Nightingale megérkezett.

- Köszönöm, Ilya Murom - Vladimir-knyaz.- mondja Legyen az én között lesz egy vezető hős, a többi hős főnök. És itt él Kijevben, egy évszázada élő, mostantól a halálig.

És elment a lakoma ünnep.

Prince Vladimir fel Ilya magadról, magadról ellen knyaginyushki. Aleshe Popovichu volt szégyen; Alyosha megragadta az asztal damaszt kést és vágta Ilya Muromets. On the fly fogtam Ilya sharp késsel és ragadt a tölgyfa asztalon. Alyosha, és nem nézett szembe.

Illés pedig felment az udvarias Dobrynyushka:

- Glorious Bogatyr Ilya Ivanovich, akar-e a csapat vének. Veszel nekem és Aleshu Popovicha az elvtársak. Lesz felelős, és az I. és Alyosha a legfiatalabb.

Ezután Alyosha felháborította, talpra ugrott:

- Te vagy a fejemben, hogy Dobrynyushka # 63; te magad bojár család, én a régi öreg pap, és senki sem tudja, nem tudom, Isten tudja otkudova hozta, és mi chudit Kijevben, kérkedik.

Volt egy dicsőséges Bogatyr Samson Samoylovich. Felment Elijah, és azt mondta neki:

- Te, Ilya Ivanovich, ne haragudjon Alyosha, vén pap nagyképű, legjobb Bran büszkélkedhet jobb.

Ezután Alyosha cry kiáltotta:

- De miből készült # 63; Magyar hősök, akik úgy döntöttek vezető # 63; Redneck erdő mosatlan!

Ezután Samson Samoylovich szó elhangzott:

- Egy csomó akkor shumish, Alexis, és buta beszédét: - Falu lyudom Rus táplálkozik. És nem a régi törzs dicsőség megy, és hősies tetteit esetekben igen. Az üzleti és köszönöm Ilyushenka!

És Alyosha mint egy kiskutya egy kerek csónak-:

- Mennyibe fog termelni dicsőség vidám lakomák popivayuchi mézek!

Illés nem tudta elviselni, hogy talpra ugrott:

- Az igazi szó mondta a pap fia - nem jó sportoló egy banketten ülni, hasa növekszik. Engedj el, Prince, a széles puszták, már meg csákány, hogy az ellenség az ő natív Oroszországban, ahol feküdt nem rablók.

Illés ment Gridnev ki.

Ilya Muromets és Nightingale az Robber