És mi peting - Enciklopédia és Szótár

Mi `értelmező szótár Dalya`
. Tudom, tudom. Úszik, minden Udi. Ez megállt a parton, és a horgokat. Nem tévedtem, nem volt rossz. Ez így van, így van, tudom, tudom. A kereskedő itt, és ami jött vásárolni, még nem láttam! hívja a menyasszony. Mi vagyok én legfeljebb akkor - arra használták, hogy élni jó! Isten ments! Soha nem lehet tudni! Nem semmi, akkor egy másik, az más dolog. Mi vezetett a szín, jöjjön bármi (összes részeg)! Bran (eltolja) le Dale! És ne menjen, és senki sem kéri. Mi nem egészséges? - C, mint jöttek és mentek, így (vagy: balra). Mentem el semmit. Jobb a kereskedelem, mint lopni. (Akkor) a házban nem perekinesh? tollat. Az átok, így jobban jön a harcot. Hogy Isten nap ezheden, minden nap, nap nap után. Mi piros? - - Mi sápadt? - mit kell tenni! élnek, sértetlenül. Mi bot, mit akar? Mi örömmel ostoba? Hol vetted ezt! Mi csoda, akkor! A butább annál makacs. Hogyan segít az oka? Mit beszél? Mennyibe kerül egy puszi, egy udvar? Mögött, amit valaki megy, és találja meg. Maradt ártatlan. Az sem bírja.

hogy `Fusion. Külön-külön. keresztül defis.`
hogy e / (ki, hogyan, hol, hol, mikor, hol), vagy az e / st, köznapi. Hogy sem a legjobb. Együtt. Külön-külön. Elválasztását. B. Z. Bukchina.

Mi `értelmező szótár Kuznetsova`
. Miért nem teszi a nőt megsértett? Bármit is megvan a ház húzva. Lehet mondani semmit. Bármit, mindent magának. / (Duplázás hangsúlyt). És ami már nem csak tanítják. Bármi mást ők csak nem veszik! 8. (a részecske itt). Upotr. mielőtt az üzenet átadása, vagy azt követően azokat általánosítása jelzés vagy a végösszeg üzenetét. Tehát ez az, amit én megmondom, barátom: dolgoznom kell etetni a családjukat. 9. (általában korrelatív seq. A fő Prop.). Tulajdonít Pridat. Prop. Minden, amit tudni róla, azt mondta. Kezdte megtanulni gitározni, és hogy senki sem láthatta előre, dalokat. Az út jól ment, amit írtam a levélben. * Mi elveszett elveszett (Folyt.). ◊ Mi az? A válasz arra a kérdésre, egy liter. utasította, hogy ösztönözze a beszélgetőpartner a további nyilatkozatot, a magyarázat, stb Jöjjön, aminek jönnie. Minden körülmények között, mindennek ellenére. Addig. Colloquial. Az igen magas fokú. Addig, örülök, hogy azt mondják, lehetetlen.

Mi `Kis Academic slovar`
. kérem, jöjjön az irodába még. Vak, nehéz időkben. - Tehát ez az, amit én megmondom, kedves barátom: az első ellenséges ebben az esetben nem egy nyúl, nem Hruscsov és nem hideg, és idegen. Csehov, The Black Monk. 11. A relatív (általában korrelatív szava a főmondat). Csatol kikötések: a) további kikötés. Minden, amit már ismert Eugene, elmesélni nekem túl elfoglalt. Puskin Anyegin. [Marina] beleszeretett Vera és képes volt kitalálni a szemében, hogy ő van szükség, mint hogy nem. I. Goncharov, Open. - Mi nem félünk a nehézségek, tudtuk, hogy mi megyünk, mi jön, hogy foglalkozik a nehézségeket. Solouhin, Születés Zernograd; b) pontban foglaltakat. Mi elveszett elveszett. Közmondás. Mi ezután uplylo. Közmondás. Most az ő ereje volt minden, ami idáig nézett irigy szemmel, mint csodált messziről, nyelési salivating. Gogol, portré; c) klauzula predikátum. Én vagyok az egyetlen, ami volt, ami van, ami lesz. Polezhaev, barátok. || (Csak nekik. N. Ez). Tulajdonít paranasalis.

Annak érdekében, hogy a reklámok `szótár sinonimov`
úgyhogy valamiféle Barabás, nyárson akar egy fasz, nem érdekel a hajszárító, a vállalkozói oldalon sem meleg, sem hideg, semmi közöm hozzá tudok semmit figischu, monopenisualno torma Dick, nem számít, azt akartam, hogy köpni, nem érdekel érdekel, sem hő sem hideg, fütyülnek, a lámpa, bár ez, nem érdekel, nem érdekel, mi a hegyet, hogy a lejtőn lefelé, minden egy, a dob, a dob, nem az én dolgom, bár henna hogy bagoly fenyő fenyő és a bagoly, nem érdekel, nem érdekel, mindegy, nem számít, milyen a homlokán, ami a homlok, nem mindegy, hogy a lámpák bagoly egy fatönkön, csikk, hogy fenyő, egy ördög, torma retek nem édesebb, nincs különbség, hogy mi a különbség magyar szótárban szinonimák

Mi `etimológiai szótára Fasmera`
hogy az ukrán. scho, Old-orosz. St.-Fame. chto τί stb-is oroszul. chto az. "Hogy miért, az" Bolg. scho, serbohorv. shtȍ, shtȁ (új nemzetség. n.) szavakat. Nister (* ničto-že) "semmi", chesh. DIAL. slvts. NIST - Ugyanebben a században, pocsolyák. STO, n-pocsolyák. régi. és tárcsázza. sto. Tól praslav. * C „quid” együtt kell, Sze o. által * t (lásd. az egyik). Init-et. č bemutatott Dr.-orosz. akinek „quid” UKR. nich "semmi" (* ni-C), St. dicsőségét. nichzhe "semmi", ounichzhiti "tönkre" serbohorv. Chuck, Cha (* C) "hogy" stb-szó. ničže „semmi”, a szavakat. Nic, stb-chesh. NIC chesh. NAC "mit, miért," rroč "miért" slvts. Nič "semmi", lengyelül. zasz „erre.” Praslav. ° C rokon Old indián. cid, enkl. gyakran. Avest. cit Sze o. ČIŠ m. görög. τί "hogy" τίς "ki", Lat. font, Quis, USC. pid, pis, hettita. kui-, utal. névmást. (Pedersen, Muršili 56) Got. ƕileiks "mi"; cm. Brugman, Grdr. 2, 2, 349; KVGr. 402 et seq.; Berneker I, 164 és azt követő.; Troutman, VSW 133; Mikkola, Ursl. Gr. 3, 19. Szent-Fame. b. n. egység. h. cheso, CHSO van egy megfelelő stb-chesh. KSH, chesh. Pol. A, Polabian. cx "mi". Ukrán kétes eredetű. scho az azonos alakú, ellentétes Sobolev (Lectures 108, 202). Késői orosz. forgalom, hogy ez egy pauszpapír. volt für ein „minek”; cm. Sandfeld, Festschr. V. Thomsen 172. A etimológiai szótár a magyar nyelv. - M. Haladás M. R. Fasmer 1964-1973

Mi `Forms slov`
1. hogy mi mi, mi, mi, mi az, hogy a 2. (Forrás: „A teljes paradigma hangsúlyosabbá AA Zaliznyak”).