Aleksandr Sergeevich Pushkin (amely lehet a világon rosszabb, mint egy család, ahol a felesége egy szegény szomorú

Magyar költő, drámaíró és regényíró. Aleksandr Sergeevich Pushkin a hírneve, mint egy nagy, vagy a legnagyobb magyar költő. A nyelvészetben Puskin tartják az alapító a modern magyar irodalmi nyelv.

Idézet: 392-408 ki 416

• Mi lehet rosszabb a világon
Családok szegény felesége
Szomorú a méltatlan férj,
Nappali és éjszakai on;
Ha egy unalmas férje, tudta az árat
(Sors azonban, hogy átokkal)
Mindig a homlokát ráncolta, csendes,
Dühös és hidegen féltékeny! - (Onegin)
(* * Anyegin, 1823-1831)

• Mondja, mit akar, de szeretni anélkül, elvárásait és követelményeit megérintette a női szív még inkább minden hiábavalóság számításokat.

• Mi a hírnév? - A fényes folt
A romos rongyokban énekes.
Meg kell az arany, az arany, az arany:
Felhalmozódnak aranyat a végén! - (könyvkereskedő)
(* Beszélgetés a könyvárus költő * 1824)

• A érzése hasznosítás - az egyik legédesebb.

• Ne emlékszik minden, semmi sincs csatlakoztatva,
Azt hittem, a szabadság és a béke
Póttag a boldogság. Ó, Istenem!
Mint Hibáztam, hogyan kell megbüntetni. - (Onegin)
(* * Anyegin, 1823-1831)

• születtem, egy élet, a béke,
A vidéki csendet:
A semmi közepén hangosabban lirny,
Siess kreatív álmok.
(* * Anyegin, 1823-1831)

• tanúja voltam az arany tavasz;
Aztán hiába elme, a művészet nem szükséges,
És a legszebb tizenhét évvel csere.
De az idő letelt, ez volt a fordított,
Közeledik a kétes pórus,
Mivel kevesebb kérők zsúfolt udvaron,
És a csendesebb hang a fülébe obvorozhaet dicséret,
A tükör bátor arc és ijesztő.
Mit kell tenni. megnyugtató és alázatos magad,
A szép, egykori jogok feladni előre,
Nézd meg a többi győzelem - a siker előtted,
(* Tanúja voltam a golden tavasszal. * 1825)

• szerettelek sőt, talán,
A lelkem én nem szűnik meg;
De most már nem aggódik;
Nem akarom, hogy elszomorít.
Szerettelek csendben, reménytelenül,
Ezután félénkség, a féltékenység hangsúlyozta;
Szerettelek annyira őszintén, olyan gyengéden,
Ahogy Isten ments, hogy szeressék.
( "Ajánlás Anne Kern") (Megjelent "Északi Flowers". 1830.)

• szeretlek (mi ravasz?)
De adtam a másikba;
Soha nem fogom elhagyni őt.
(* * Anyegin, 1823-1831)

• Hiszem: Szeretem; A szív hinni lehet.
Nem, kedves, nem lehet képmutató;
Minden valóban benne: vágyak bágyadt láz,
Szégyen félénk, Harith felbecsülhetetlen ajándék
Ruhák és szép beszédek gondatlanság,
És szeretetteljes nevek csecsemő érzékenység.

• láttam omladozó rács,
Mert amivel, a tavaszi,
Amber megvizsgálja a rózsafüzért,
Sóhajtott felesége csendben.
Láttam a kán temetőjébe
Lords utolsó lakás.
Ezek sírjelek,
Esküvői márvány turbánt,
Úgy tűnt nekem, a sorsa a szövetség
Azt olvasni, mint egy koherens pletyka.
Ahol eltűnt Khans? Amennyiben a hárem?
Mintegy minden csendes, minden szomorú,
Minden megváltozott.
(* A kút a Bakhchisarai * 1823)

• akarok élni, gondolkodni és szenvedni.

• Tudom, hogy a kor már mérik;
De ahhoz, hogy meghosszabbítja az életemet,
Reggel kell arról,
Mit fog látni a napot I. - (Onegin)
(* * Anyegin, 1823-1831)

• Tudom, hogy a hölgyek szeretne
Olvasd oroszul. Jobb, a félelem!
(* * Anyegin, 1823-1831)

• Írok neked - mi több?
Mit is mondhatnék? - (Tatiana)
(* * Anyegin, 1823-1831)

• Minden nap, miután feltámadt a alvás,
Hála Istennek, szív
Az a tény, hogy napjainkban
Wizards nincs sok.
(* Ruslan és Ludmilla, * 1820)

• Természetesen megvetem hazám tetőtől talpig - de nem vagyok mérges, ha egy külföldi részvények ez az érzés velem.